语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言应用 >

郭沫若英诗翻译原则探析--以彭斯和雪莱诗歌为例

http://www.newdu.com 2017-11-16 《燕山大学学报:哲学社 杨君君 李正栓 参加讨论

    摘要:郭沫若是我国现代著名的文学家、翻译学家、历史学家.从20 世纪20 年代起,他开始从事翻译活动,创作与翻译并举,在长期的创作和翻译实践中总结和提炼出了极具个人色彩的翻译思想,提出了自己的翻译见解.影响最大的有风韵译、创作论、共鸣说与生活体验论、以诗译诗等.论文从郭沫若汉译罗伯特·彭斯的《红玫瑰》和雪莱的《偶成》来分析其翻译思想和翻译原则.
    【作者】杨君君 李正栓
    【作者单位】河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024
    【关 键 词】郭沫若 英诗 翻译思想 翻译原则
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论