威利还说,“淑女”是“贵妇”,“君子”是“贵人”,但诗中第四段说:“参差荇菜,左右采之。”说明君子和淑女还在河中采摘荇菜,可见中国古代诗歌中,君子和淑女的所指也是包括劳动人民在内的,因此,中译文不妨说成是青年男女,那就范围更广,更有现实意义了。这也说明原文有不同的对等语时,应该选用更好的对等语,因此,中国译者对《诗经·关雎》第一段的翻译是这样的: By riverside are cooing (一对斑鸠鸟) A pair if turtledoves; (河边咕咕叫) A good young man is wooing (年轻人爱上) A fair maiden he loves. (苗条的姑娘) 这个译本已经由英国企鹅图书公司出版,可见Owen说“没有人读”,是不完全符合事实的。 英国伦敦大学教授Graham也说不能让中国人翻译中国诗。他在英国出版的《晚唐诗选》一书中收入了李商隐的《无题》,其中一首有“金蟾咬锁烧香入,玉虎牵丝汲井回”句,意思是说:金蛤蟆咬住门锁,就是富贵人家晚上锁门烧香的时候,诗人进门赴情人的约会来了;第二天早上用丝麻井绳打上井水的时候(玉虎是富贵人家井上的装饰品),诗人又离开情人回家了。怎么知道是约会呢?因为诗中上句“烧香”中的“香”字,和下句中“牵丝”中的“丝”字,合起来是“香丝”,和“相思”同音。由此知道,“入”和“出”都是指害相思病的诗人。再看Graham的译文,是这样的: A gold toad gnaws the lock. Open it, burn the incense. A tiger if jade pulls the rope. Draw from the well and escape. (金蛤蟆咬住锁,开锁烧香吧。玉虎拉上井绳,打上井水逃走吧。) 这个译文就是字对字的译文,90%对等,10%错了,结果整个句子的意思就完全错了。英国译者对于这首唐诗的理解错了,如果对唐诗的理解只有50%是对的,那么无论英语表达能力多强,翻译结果都是很难超过50分的。而中译者的理解能力往往远远高于英美译者,如果说理解正确80%-90%,那么译文基本上也可以得80-90分,远远好于英美译者。同样是上面两行诗,中国译者的译文是这样的: With incense burned at night, I entered golden gate, (带着夜里烧香的香气,我进入了大门) When water’s drawn at dawn, I left my jadelike mate. (清晨打上井水时,我离开了我的玉人) 综合上述种种,我的结论就是:用中国优化译法或创译法,能够使得中国文化更好地走向世界。 (作者为北京大学文学翻译教授) (责任编辑:admin) |