语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 比较文学 >

文体即意义?试论穆齐尔、尼采对这一问题的思考与回答(6)

http://www.newdu.com 2017-10-17 《北京大学学报:哲学社 张辉 参加讨论

    
    ①Erich Auerbach,The Weary Prince,in Mimesis:The Representation of Reality in Western Literature,Princeton,New Jersey:Princeton University Press,2003,p.317.
    ②See David S.Luft,Robert Musil and the Crisis of European Culture 1880-1942,Berkeley and Los Angeles:University of California Press,p.18.
    ③穆齐尔:《关于罗伯特·穆齐尔的书》,《穆齐尔散文》,徐畅等译,北京:人民文学出版社2008年版,第17页。
    ④穆齐尔:《关于罗伯特·穆齐尔的书》,《穆齐尔散文》,第18页。
    ⑤穆齐尔:《关于罗伯特·穆齐尔的书》,《穆齐尔散文》,第18页。
    ⑥穆齐尔:《关于罗伯特·穆齐尔的书》,《穆齐尔散文》,第21页。
    ⑦穆齐尔:《关于罗伯特·穆齐尔的书》,《穆齐尔散文》,第19页。
    ⑧穆齐尔:《关于罗伯特·穆齐尔的书》,《穆齐尔散文》,第19页。
    ⑨穆齐尔:《关于罗伯特·穆齐尔的书》,《穆齐尔散文》,第22页。
    ⑩穆齐尔:《关于罗伯特·穆齐尔的书》,《穆齐尔散文》,第22页。
    (11)穆齐尔:《您在做什么?——罗伯特·穆齐尔访谈》,《穆齐尔散文》,第104页。
    (12)穆齐尔:《您在做什么?——罗伯特·穆齐尔访谈》,《穆齐尔散文》,第105页。
    (13)穆齐尔:《没有个性的人》,张荣昌译,北京:作家出版社2000年版,第291—293页。引文中的“随笔”二字,张译均为“杂文”。德文Essayismus,有译者译为“随笔主义”,似强调了这个词所指思想主张的一面。笔者试译为“随笔体”或“随笔(特)性”,盖因原词来自随笔大家蒙田,首先是一种文体,其次才与主义和精神品质相关。另amor intellectualis,中译本注为“拉丁文:智力爱神”。
    (14)T.S.Eliot,Review of A.Wolf,The Philosophy of Nietzsche,International Journal of Ethics,26(1915-1916),pp.426-427.
    (15)Walter Kaufmann,Nietzsche:Philosopher,Psychologist,Antichrist,Princeton,N.J.:Princeton University Press,1974,p.72.
    (16)参看海德格尔:《尼采》,孙周兴译,北京:商务印书馆2002年版。海德格尔在该书中指出:“这些片断多半不是简单的、尚未完成的残片和草率的评注,而是经过细心加工的‘箴言’(Aphorismen)——人们通常就是这样称呼尼采那些单个的札记的。不过,并非每个简短的札记都是一个箴言,也即一个陈述或格言,一个完全与一切非本质之物划清界限,而仅仅允许本质之物进入的陈述或格言。尼采曾经指出,他的雄心是要以一个简短的箴言道出别人以整整一本书都不能道出的事情。(第11页)”海德格尔这里所说的箴言,均来自《权力意志》一书,学界目前一般认为该书有过多尼采妹妹的编辑痕迹,此处姑且存而不论;但即使如此,亦不影响我们对尼采作品格言体特征的基本判断。
    (17)Jacques Derrida,Spur:Nietzsche's style,trans.Barbara Harlow,Chicago:University of Chicago Press,1979,pp.125-133.
    (18)Alexander Nehamas,Nietzsche:Life as Literature,Cambridge,Massachusetts:Harvard University Press,1985,p.22.该书The Most Multifarious Art of Style 一节对本文关于“文体即意义”的思考多有启发,它提示笔者不仅要注意到格言体在尼采作品中所占比重,而且要特别关注尼采每部已发表著作所具有的远远超出格言的丰富文体特征。
    (19)尼采:《瓦格纳事件/尼采反瓦格纳》,卫茂平译,上海:华东师范大学出版社2007年版,第46页。引文中的“文体”一词,原文是Stil,汉译为“风格”,现标在括号内。就此处颓废文体对应颓废精神风格而言,文体/风格两个意涵均可使用,而广义的文体,显然不仅仅指作品的类别和样式——诗歌、散文、小说、戏剧等,而与风格或刘勰意义上的体性相关。
    (20)尼采:《狄俄尼索斯颂歌》,孟明译,上海:华东师范大学出版社2014年版,第315、317页。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论