内容提要:日本明治以降的文学中出现了对南方的异国情调想象。18世纪欧洲文学中的南方异国想象通过翻译进入明治时代的日本现代诗歌,并激发了日本以九州长崎开港历史为想象对象的南蛮文学。同时,日本现代诗歌中对南方的想象又在日本殖民地的历史语境中发生转变。日本文学中的南方异国想象并不是日本对欧洲文学传统进行复制的结果,而是在日本近代的历史语境中衍生发展的产物,是近代日本作家接触外来文化的一种反应,而殖民主义是文学想象的重要推动力。 关 键 词:南方想象/异国情调/南蛮文学/文化殖民 作者简介:熊鹰(1981- ),女,澳大利亚悉尼大学哲学博士,柏林自由大学全球史项目博士后,研究领域为东亚比较文学和全球史关系;近期出版著作有Representing Empire:Japanese Colonial Literature in Taiwan and Manchuria (Leiden,Boston:Brill,2014)等 一、作为概念装置的“南方异国情调” 自从《东方主义》出版以来,“异国情调”日趋成为后殖民研究、文学和文化研究的一个关键词。甚至在一些研究中,“异国情调”往往成为“东方主义”的同义词,指向那些对非欧洲地区文化所做的描写。在“异国情调”的描写里,那些僵化的非欧洲文化被用以证明中心和边缘结构的固若金汤。①然而,在后殖民批评盛行之前,作为一个从拉丁语exoticus和希腊语exotikos衍生出来的词,“异国情调”在16世纪时仅仅意味着“来自异邦”②。 对“异国情调”的词源学讨论并不能增进我们对该词历史的理解。然而,对于词语本身的探讨,或许可以成为一个起点。如果说“异国情调”仅仅是占统治或中心地位的欧洲文化对非欧洲文化所做的文化想象,那么我们应该如何来理解在“非西方”或非欧洲的文化中也有“异国情调”文学想象这一历史现象?比如说,日语自明治以降就出现了类似“异国情调”的词汇。它们首先是对西文词汇的翻译,常常以假名エキゾチズム、エキゾチシズム或エキゾチスム标记。随后亦借用日语汉字“異国情調”、“異国趣味”、“異国情緒”、“異国風”来表示。其中的“異国”表示的是异邦,在17世纪上半叶,当日本与世界的联系日趋疏远时,它指的主要是荷兰和中国。和“異国”同时进入日语的还有另一个词汇:南蛮。它主要用以指涉荷兰、西班牙和葡萄牙这些从海上而来的国家。根据日本文学批评家野田宇太郎的研究,到1909年左右,“異国情調”作为合成词在日语中已经较为普遍了。③ 从以上的说明我们可以看出在日本文学和文化中确有一段关于“异国情调”的历史。但是,我们应该如何理解在日本或亚洲语境中出现的“异国情调”想象,并探求它们与世界的关系呢?本文旨在探讨日本文学中的“异国情调”是怎样在欧洲和亚洲多个相互关联的历史语境中展开的以及它和殖民主义的关系。本文将以几位日本现代文学作家为例,指出他们不仅受到欧洲文学传统的影响,而且在日本和亚洲的语境中重新发展了“南方异国情调”的文学形式:首先,欧洲对于南方的异国情调想象被投射到日本自身的历史之中,之后这种南方异国情调想象又在日本的殖民地台湾得到进一步展开。下文的讨论将以日本作家对于台湾的异国想象为起点,但是并不将台湾看做一个孤立的存在,也不仅仅止步于关注日本对于台湾的文化殖民,而是进一步在欧洲和东亚的语境中追溯这一“异国情调”表述的传统,并探求它们彼此是如何相互关联的。本文中的“南方”并不是一个具体的地理位置。它是一个概念装置(conceptual apparatus),旨在揭示不同文化语境间的联系和文学概念在全球的流通。 (责任编辑:admin) |