译 文 我刚刚读完,电话就响了。是刑警三支队的队长韦德金德。他说他领导一个专事侦破蓄意杀人案件的小组,现在受命调查埃尔一柯尼希/拉赫案件。您和拉赫相对无语的事情,我已听说了,您别因此而放弃努力。那么多人要求前去探访,但只有您受到了拉赫的接待。拉赫只接待了您和他的妻子艾尔娜,其他人一概谢绝。拉赫必须中止他的无声抗议行动。这绝对不是卓有成效的战术。他可能在打如意算盘,以为我们找不到尸体就无法控罪。他错了。我们有受害人血染的毛衣。案发之夜的鹅毛大雪暂时对凶手有利,这可能让一个诗人产生幻觉,似乎到了春暖花开的时候,融雪会把他在那天夜里埋藏的东西悉数带走。也许他把尸体拖过托马斯·曼林荫大道,再拖下陡峭的斜坡,再拖过河坝,拖到河边,最后投入伊萨尔河。凶手还真走运。那天夜里下了将近五十厘米的雪。他没准儿听过天气预报。不过,天晓得积雪融化之后会有什么东西给暴露出来。这些话我已经讲给拉赫先生听了,他没吭声儿。可是您得到了他写的东西。作为警察,我对一个问题很好奇,请多多包涵:那东西您读了吗? 电话铃响的时候,我刚好浏览一遍。 什么内容?刑警队长韦德金德问。 埃特大街札记。 我们让他在那个地方待了四十八小时。韦德金德先生说。 ——黄燎宇译马丁·瓦尔泽《批评家之死》 (责任编辑:admin) |