语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 访谈 >

奥兹:在梦想与故事之间与以色列著名作家阿摩司·奥兹谈文学(4)

http://www.newdu.com 2017-10-17 中国社会科学网-中国社会 钟志清 参加讨论

    翻译是人类最伟大的发明
    钟志清:今年4月,娜塔莉·波特曼携其导演并主演、根据你小说改编的同名电影《爱与黑暗的故事》参加北京国际电影节的展映。我曾当场问她,基布兹生活在塑造奥兹性格与身份时起到了至关重要的作用,她为什么只是一笔带过?你曾和我说过,娜塔莉曾去你家拜访过你,你给她什么建议了吗?
    奥兹:一点没有。我只告诉她,希伯来文版的《爱与黑暗的故事》有大约600页,有数百个人物,有的人物吸引人,有的人物不吸引人。亲爱的娜塔莉,请你自己做自由选择。娜塔莉只选择了一个基布兹场景,另外的导演可能会做出不同选择。
    钟志清:娜塔莉曾经问我翻译中最大的难点是什么。我觉得翻译中最难的不是语言,而是文化。比其他译者幸运的是,我们20年前便已经相识,后来成为好朋友。我也清楚地记得1996年我们在特拉维夫第一次见面的情景,你善意地纠正我的一些希伯来语的读法。尽管过去了20年,尽管后来我成了你执着的译者和研究者,但那次谈话的许多细节仍令我铭心刻骨,以至于我多年来在翻译你的作品时,经常联想到你说话的方式、口气乃至声音,并尽量将这种口气与声音传达给中国读者。
    奥兹:我也记得第一次见到你的情形,正好是20年前。当时我应邀到特拉维夫大学作关于第一代以色列本土作家伊兹哈尔的演讲;你在特拉维夫大学学习希伯来文学。我演讲之后,你来找我,我们在希伯来文学系的小会客室交谈。记得当时你拿着一本小开本希伯来文版《我的米海尔》,你用希伯来语向我表示想翻译此书的愿望,我当然非常荣幸。
    钟志清:你曾对我说,如果要问你的创作风格,就请想想耶路撒冷的石头。你这么多年和世界各地的译者打交道,请问你所认知的翻译中带有普遍性的问题是什么?
    奥兹:我认为人类最伟大的发明便是有了翻译。翻译确实是沟通不同民族心灵间的桥梁。但是我的许多译者都抱怨我的语言难懂,有的甚至说,你在写难句子时想想我吧。我确实希望在写作时想到译者,但那就不是我了。(笑)
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论