语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 语言学 > 词汇学 >

“白宫”考源

http://www.newdu.com 2018-05-21 华语桥 黄河清 参加讨论
“白宫”考源
黄河清
    “白房”是汉语中用来表示美国总统官邸白宫的最早名称。同治七年(1868年)闰四月十六日,清朝政府向西方国家派出的第一个外交使团,来到了华盛顿,他们在白宫拜见了美国总统“朱文逊”(即Andrew Johnson,今译“安德鲁·约翰逊”,1808-1875)。使团成员志刚在那天的日记中写道:“蒲使等公同往谒伯里喜顿(译言总统领也)。午刻先至其外部公署,随同华大臣至其所居之处,俗谓‘白房’,因周砌白石也。先至其中间圆屋以俟。同有大臣数人。仍由华大臣导引。伯理喜顿朱文逊至圆屋中间,南向立。”(见志刚《初使泰西记》,长沙:岳麓书社,1985年,重印本,第269页)这里的“白房”即指the White House。1875年,张德彝在《欧美环游记》中也使用过这个名称:“朱温逊少有大志,隐于缝匠,所有天文地理、治国安民之书,罔不精心功习,国人敬之。前任统领凌昆卒后,众遂推彼登位,故国人呼为‘缝匠统领’。其府周围三里,系汉白玉石建造,外绕花园。土人呼曰‘白房’,嘲语也,盖国中呼厕为白房。” (见张德彝《欧美环游记》,长沙:岳麓书社,1985年,重印本,第657页)
    后来,又有人用“白屋”来称白宫,如李圭(见李圭《环游地球新录》,1876年,长沙:岳麓书社,1985年,重印本,第257页)、陈兰彬(见陈兰彬《使美记略》,1878年,载《小方壶斋舆地丛钞》,杭州:杭州古籍书店,第16册,第12帙,1985年,影印本,第20页正面)等。很显然,“白屋”、“白房”均为the White House的仿译词。在19世纪中晚期,除了这两个仿译词外,还见有一些音译词,如“回得好司”、“渭德好施”等,但这些词并不常用。
    “白宫”这词的出现比较晚,一直到20世纪初,才在一些文献中见到了这个词。如1901年12月14日伍廷芳《致外部函》:“新总统卢士威见群情汹涌,拟谕议院议行苛禁。廷芳闻报当即诣白宫请谒总统,将华人来美有益无损切实敷陈。总统谓华人来美受困情形,前未尽悉,不过姑从众议,今闻至论,自当熟筹。”(见丁贤俊、喻作风编,《伍廷芳集》,上册,北京:中华书局,1993年,第157-158页。《汉语大词典》在“白宫”条下所提供的例子,取自柳亚子《敬题中山先生遗墨》诗。孙中山逝世于1925年,柳亚子的这首诗当在此后,因此这是一个晚见的例证。)又如,1903年梁启超《新大陆游记节录》:“喀别德儿之庄严宏丽如彼。而还观夫大统领之官邸,即所谓白宫(White House)者,则渺小两层垩白之室,视寻常富豪家一私第不如远甚。观此不得不叹羡平民政治质素之风,其所谓平等者真乃实行。而所谓国民公仆者,真丝忽不敢自奢也。”(见《饮冰室合集·专集之二十二》,北京:中华书局,1989年,第55页。句中的“喀别德儿”,即Capitol:美国的国会大厦。)
    从the White House的原意来看,“白屋”、“白房”的翻译,均要比“白宫”来得准确,因为house只是房屋的意思,没有大到“宫”的那种地步(只有palace,才是“宫”)。在上面引用的1903年的例子中,梁启超就觉得白宫只是“渺小两层垩白之室”,而且“视寻常富豪家一私第不如远甚”。
    但是,后来为什么人们选择的还是“白宫”,而“白屋”、“白房”没有沿用下来?这里面可能有这样的原因:“白屋”、“白房”这两个词在汉语中原来就有,它们都是指一种很简陋的房屋,即不施采色、露出木材的房屋。这种房屋一般是穷人住的。古人所谓“白屋之士”,就是指贫寒的人。如果将the White House称为“白屋”,美国总统不就变成了“白屋之士”!1915年,徐元诰等人编纂的《中华大字典》(中华书局,1978年,影印本),收有“白屋”条,此条的释文很有意思:“白屋,贱人所居也。《汉书·萧望之传》:‘恐非周公相成王躬吐握之礼,致白屋之意。’《注》:‘白屋,谓白盖之屋。以茅覆之,贱人所居,盖音合。今美国大总统之宫,亦名曰白屋。’”很显然,徐元诰他们已经注意到了这个问题。只是由于辞书以描述为主,他们没有多加评论而已。
    因此,用“白屋”、“白房”来指美国总统的官邸,中国人会感到很不相称。而相比之下,“白宫”这词就要好多了,因为就中国人看来,总统乃一国之主,犹如皇帝,他住的地方理应称为“宫”,这才能体现总统的身份。想来这便是“白宫”之所以能取代“白屋”、“白房”的原因所在。从这一例子中,我们也可以看到,在外来词的汉化过程中,中国人的传统观念也会产生一些影响。
    顺此一提,1999年版的《辞海》,在“白宫”条中有这样一句话:“1902年美国第二十六届总统罗斯福在他的通信中首先使用‘白宫’这一名词。”(这一表述有误,句中的“白宫”,应改换成“the White House”)。说the White House始见于1902年,显然有误,因为1868年在汉语文献中已见the White House的译词“白房”。其实,只要查一下Merriam-Webster's Collegiate Dictionary(Tenth Edition,Merriam-Webster Inc. 1994)就会知道,早在1811年,White House这词就有了。 
(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论