语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 作品评论 >

梁禾:愿马内阿成为中国读者的知己(5)

http://www.newdu.com 2020-10-21 《读书》 佚名 参加讨论

    马内阿的著作被翻译成多种语言,并在世界各国获得了无数种文学大奖,其中有意大利诺尼诺(Nonino)文学奖,西班牙2005年最佳外文著作奖(La Vanguardia)、美国的麦卡瑟天才奖(MacArthur ) 等。他的著作在美国、德国、意大利、西班牙等国高度受重视。
    人问:"你为何人写作?"
    马内阿说:"我的放逐境遇,反映了这个正在不断缩小的世界上的成千上万受排斥人的处境。我也代表了那些在自己本土上被驱逐的人们,这些人从来没有离开过自己的家,他们讲的也是本社会的语言,但他们不幸失落在混沌的林丛里,他们在其中感到孤独。"
    马内阿还说:"现代化意味着没有中心,而人们对此感到困惑。"他说:"你们难道没有看见教皇去世的事件是怎样变成了跟戴安娜公主亡于车祸同样性质的事件吗?在圣彼得教堂广场上的人并非都是信徒,但他们都要'在'那里。当今 ,'不在'要比'在' 更难。
    在当今世界高度物质化、"全球化"面前--无论每一个人对这全球化有着怎样不同的解释,作为个体,人大都怕"失落",因此要争先恐后地"入时"、"入行"。其实,"失落"已成为当生存现实的一个普遍现象,马内阿的叙述,也因此而更进一步地探索人作为个体的意义。与此同时,他的叙述,让人认识到:语言使人有了尊严,使历史成为可能;语言将泯灭再现,使失落有了重归。
    马内阿常常被比作历史上的各位名作家,比如:果戈尔和布尔卡乔夫等,更有评论者将他比作卡夫卡的继承者。1983年,诺贝尔文学夺冠者海瑞希·波尔(Heinrich Boll)促成了他的作品在西欧的首次翻译和出版。波尔曾说:"我不知道当今在西方有谁比诺曼·马内阿更值得被翻译和了解的作家。"文学评论家卡拉乌蒂奥·马科瑞斯 (Claudio Magris) 这么描述马内阿:"他是那种能够在完全的沙漠中成长的伟大作家。在他杰出的篇章中,他叙述了我们这个时代的驱逐和流放,那里所有的人都懂得无望是什么,正如摩西知道自己永远不会到达那许诺领地那样。这位伟大作家刻入肌肤和纸张的文字,形似庞然怪物的图腾,是一种巨型的伤疤。"
    意大利评论界说:"马内阿的语言勇敢地保持了孤独。这是一个不再寻求同盟、舆论支持者的语言,是历史的见证。它无畏地代表了一个内在的宇宙-对恐怖的记忆,然而它并没有放弃希望,哪怕再微弱的希望。这份希望并非指'皆大欢喜的结局',这希望是语言本身,是一位纯真作家的无可比拟的语言。"
    马内阿被翻译成英文的主要著作有:《十月,八点钟》,短篇故事集(1992,1993);《论小丑:独裁与艺术家》,论文集(1992,1993);《必须幸福》,短篇小说集,(1993,1994);《黑信封》,长篇小说,(1995,1996);《流氓的归来》,故事性回忆录,(2003,2005)。在创作的同时,他还在世界各家重要杂志和报刊上发表大量的文章和评论。近年来马内阿在巴德学院(纽约州)任欧洲学基金教授,也是那里的驻校作家。
    尽管马内阿在美国和西方各国得到盛大荣誉并待遇优越,但对他来说,自己在纽约市的居点象是个舒适便利的旅馆,仅此而已。他长期感到与周围的世界并没有根深蒂固的维系。然而,2001年9月11日,美国遭受了恐怖分子的袭击,他开始觉得自己与那个城市内在地连为一体了。这是因为:悲剧使人产生共鸣,悲剧将心灵连接起来。
    愿马内阿成为中国读者的一位知己,让他的文字填充你求知的心。
    【本文曾发表于《读书》2006年12月】
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论