语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言应用 >

视域融合角度下戏剧台词英译本对比探析--以《桃花扇》为例

http://www.newdu.com 2020-07-31 《成都大学学报:社会科学 李咪 参加讨论

    摘要:《桃花扇》基于明清时期真实事件改编而来,它反映了侯方域和李香君之间至死不渝的爱情故事。结合接受美学视角中的"视域融合",将许渊冲译本和陈世骧与艾克顿、白芝合译的版本作为研究对象,将其台词翻译处理作为研究重点,尤其是如何处理台词翻译中的文化因素,从而探索翻译中国经典作品的文化因素的方法。
    【作者】李咪[1]
    【作者单位】[1]安徽新华学院外国语学院,安徽合肥230088
    【期刊】《成都大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第2期
    【关 键 词】《桃花扇》 视域融合 戏剧台词翻译
    【基金项目】校级一般教研项目"基于ICC模型的教学模式构建--以《桃花扇》为例"(项目编号:2016jy033)。
    
    
    【全文阅读】视域融合角度下戏剧台词英译本对比探析--以《桃花扇》为例.pdf

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论