语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 学术争鸣 >

与新中国建设同步的译介人生——访著名西葡拉美文学翻译家赵德明教授(3)

http://www.newdu.com 2019-08-29 中国社会科学网-中国社会 万戴 楼宇 参加讨论

    翻译生涯的四点感悟
    访谈人:总结您的教学和文学译介生涯,您有何感触和体会呢?
    赵德明:我的任务是教学,翻译则更多的是兴趣。这40年的翻译生涯,我翻译的文学作品有八九十部,再加上其他类型的书籍超过百部。如果总结我的体会,大概有以下几点。
    第一就是眼界要开阔。要明白这个地球上还有另外的世界,有另外若干个不同于我们的世界。这个观念不是一句空话,是实实在在的。说这话的时候就想起当年见到的老师、同学和朋友。不管你是智利的、阿根廷的、古巴的、西班牙的、巴西的,都是实实在在的人。他们的说话、办事、风俗、习惯,实实在在地告诉你有另外一种生活方式,另外好几种生活方式。他们的所思所想反映在文学方面,给我们一个重要的启迪,我们要老老实实先弄懂这些,而不是不懂就批评。还有交流,交流是带着问题的,你对人家能提出什么问题,人家对你提出什么问题,你怎么解答这些问题,你对这些问题的解答是真话假话,是敷衍的话、官话,还是骨子里的话?这些都是值得我们反复思考的问题。文化交流是双向的、互惠的、平等的,但也是各取所需的。
    第二是通过翻译方法而来的,就是需要注意细节。文学翻译中的符号、短句、主句、从句等,都告诉我这样一个思考方法:要注意语言背后的东西,专注文字表面和其背后东西的关系。进入文学译介的专业领域,就需要察觉文学表达中的暧昧:有些可说可写,有些可说不可写,只能通过特殊的描述方式体现一下,这样译出来的文字就会比较复杂、文雅。文学告诉我们很多复杂性,要避免片面、避免偏激、避免简单化。复杂的东西味道浓郁,往往只可意会不可言传。
    第三就是一定要读书。读文学的书,读翻译文学的书,包括写文学的书,要把历史、哲学和文学这三者贯穿起来。比如像《红楼梦》中“白茫茫一片大地真干净”,这是一种悲观的观念。这种观念统领了全书,就是说贵族世家辉煌繁荣的背后,埋伏了危机,而这个危机和刚才说的白茫茫一片是有关系的。如果能够考虑这种悲观哲学观念的话,对深入理解《红楼梦》就有好处。而历史和文学关系就更密切了,有的历史事实经过了演化之后,就可以变成很好的文学作品。就像《三国志》和《三国演义》的关系,《三国志》是写历史事实的、记录性的,但是《三国演义》就是大家的拓展了,是虚拟的、带有主观构思的,这就是文学了。这种作品,就是结合文学中的拓展和夸张,对于历史事实进行重新建构,形成全新的文学作品。所以历史和文学创作是有密切关系的。
    第四就是要认识到虚构作品与作家想象的密切关系。这也是我翻译了这么多书之后的重要感悟。文学中当然有写实,但是如果没有丰富的想象力,就会显得苍白。毛主席曾言道:“可上九天揽月,可下五洋捉鳖。”要是没有想象力,这些意象就不能够串起来,也就失掉了诗词的意境。理解到作家、诗人们丰富的想象力,并且将这种汪洋恣肆的想象用母语表达出来,是对一位文学翻译者一生的挑战。

 
    (本文系中拉青年学术共同体(CECLA)“中拉人文交流口述史”系列成果之一)
    (作者分别为中拉青年学术共同体研究员和中国外国文学学会西葡拉美研究分会秘书长)

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论