摘要:格义是用我国本土的思想概念比附陌生佛学术语的解经方法,“反向格义”则指用外来的概念体系和理论框架来阐释我国本土经典。近年来由于西方学科体系的影响及其强势译学话语的发扬,加之我国译界欲实现传统译论的现代转换与重构的迫切诉求,“反向格义”在我国翻译研究中大行其道,用西方术语简单比附我国传统译学概念的现象比比皆是,致使一些概念被误读甚至被消解。我国译学研究应走出“反向格义”的制约,培养自己的叙述方式,否则会造成我国本土译论的“失语症”,我国传统译学话语或将失去其言说地位。 【作者】马冬梅 【作者单位】兰州理工大学外语学院 【期刊】《天水师范学院学报》 2017年第4期114-116,共3页 【关 键 词】格义 反向格义 我国传统译论 误读 失语症 【全文阅读】我国传统译论在反向格义中的误读.pdf (责任编辑:admin) |