摘要:传统的对"忠实"标准的理解多停留在内容和形式的层面上,然而,翻译中的"忠实"是多方面、多角度的忠实。从翻译的"忠实"对象这个角度重新思考翻译的"忠实"标准。在翻译的过程中,翻译需要"忠实"的对象有原文形式、原文内容、原文作者、译文读者、读者文化、客观事实和翻译目的(效果)。在翻译活动中,译员有可能最大限度地做到忠实,而这种忠实应当有合理的适度性的把握。但这种忠实也必然有其局限性,主要表现在语言形式和内涵及译者自身因素上。 【作者】吴燕 胡爱梅 【作者单位】扬州大学外国语学院,江苏扬州225009 【期刊】《洛阳师范学院学报》 2017年第9期78-80,共3页 【关 键 词】翻译 忠实 忠实对象 【基金项目】扬州大学人文社科研究项目(xjj2013-32); 江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目(2012SJB740039) 【全文阅读】从翻译的“忠实”对象理解“忠实”原则.pdf (责任编辑:admin) |