汉语吸收外来成分是有条件的 外来成分进入汉语,可以直接植入;但更多的是借助汉语固有因素,是与汉语固有因素共同作用的结果。 汉语使用者有很牢固的汉字情结。以词语来说,说汉语、用汉字的中国人对外来词语纯粹音译是不习惯的。现在,大量的新词语、新概念采用逐词翻译的方式。相当多新概念进入汉语采用汉语语素构造新词。这种情况反映了汉语吸收外来概念和外来语言成分的能力大大增强。 《现代汉语词典》(第6版)作为附录收了239个“西文字母开头的词语”,曾经引起强烈反弹。其实这些词语中有不少在词典正文有相应的用汉字表示的形式,而汉字表示的音译词语并没有引起反弹。从理解上说,“阿尔法、爱克斯、伽马”与α、x、γ没有什么差别。收录带有西文字母的词语,因为不是或不全是汉字形式,就遭到非议。汉语使用者习惯于汉字,至于表示词的具体的汉字与词义有无关系,还不至于深究。 顺应着汉语使用者的汉字情结,翻译外来词时,让选用的汉字近似地反映原词的读音,又使字义与外来词意义有联系,这样“译音赋义”就成了很方便的形式。例如:蹦极、黑客、嘉年华。 有些外来词语进入汉语,依托着汉语意义的支撑。《现代汉语词典》(第6版)增加了“晒2”是一个新形式,表示展示自己的东西或信息供大家分享,多指在互联网上。这不仅仅是英语词share的音译。汉语的“晒”本来就有放到太阳底下来曝曝光的意思。汉语意义与英语意义共同作用形成了“晒2”。 英语语法形式借助于汉语固有语法形式和规律而发生影响的情况,同样不乏其例。除了“被”之外,在一些人的口中“有+动词(过)”的用法逐步增多,这种说法的出现也有英语语法形式的作用。英语语法形式影响汉语,是通过汉语固有表达形式和规律起作用的。一方面,汉语南方方言有“有+动词(过)”的说法。另一方面,还应该看到现代汉语语言结构的格局预示着“有+动词(过)”组合出现的可能性。朱德熙先生在《语法讲义》中分析过“有”和“没有”及其与相关词语组合的情形。朱先生的分析让人们看到,“没有、有没有、有”与名词的组合,以及与动词的组合,存在着不完全对应的状况;这种状况有可能加以改进。可以说“没有+名词”,相应的疑问形式是“有没有+名词”、肯定形式是“有+名词”;可是,“没有+动词”,有相应的疑问形式“有没有+动词”,而肯定形式只能是“有+名动词”,目前“有”的后面还不能用动词。“有没有+名词/动词”、“没有+名词/动词”(动词包括一般动词)以及“有+名词/X”的类推作用,预示着X应该是所有动词,而不仅仅是名动词。这个类推格局推动了“有+动词”形式的出现。英语语法形式“have+过去分词”,与汉语方言和汉语语法结构格局共同起作用,“有知道、有去过、我有吃、有做过检查吗”之类说法出现就不难理解了。 外来形式有选择和稳定的过程 无论从词汇上说,还是从语法上说,外来形式进入汉语,都有经过汉语选择的过程,同时也该有个“度”。 采用“是时候+动词性词语+了”的说法,在某些场合确实显得简洁、新鲜。但是,相关表达形式需要协调。如只须说“让我们睁开眼睛”,而不必说“让我们睁开我们的眼睛”。只要不引起误解,不是为了强调,现代汉语句子里领属定语一般不出现,汉语简洁明了的表达特点应该是不会改变的。 在汉语表达中过分沿用英语被动表示法,是不适当的,很多句子中“被”是多余的。赵元任还特别说到,要避免“说本国话的时候当中夹杂了纯粹用外国口音的外国语词进去”。赵先生要求分清“借语”与“外国语词”,具有现实意义。 (作者单位:华东理工大学外国语学院) (责任编辑:admin) |