语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

汉语在发展中选择接受外来成分

http://www.newdu.com 2018-01-20 中国社会科学报 朱晓琴 参加讨论

    法国语言学家约瑟夫·房德里耶斯说过:“语言的接触是历史的必然,而接触必然会引起渗透。”汉语在与外国语言(特别是英语)的接触中有意无意地吸收外来成分,丰富、改进汉语的表达手段。面对外语的影响,要有恰如其分的分析和正确的应对方式。 
    
    吸收外来成分是语言的常态 
    语言接触对汉语的影响,大量表现在词语方面。音译是汉语吸收外来词的早期形式,目前仍在使用。汉语使用者并不习惯纯粹音译,于是音义兼译、音译加意译的方式相继出现,反映了汉语吸收外来词语走向成熟。可是,近年有些外来词重走纯音译的路,作为新的音译词语,与汉语原有词语并用,具有特定的修辞效果。 
    有些音译外来词还浓缩为一个字,成为构词成分,造出一些新词语。比如,用“丝”代替“粉丝”,造出“纲丝”(相声演员郭德纲的崇拜者)、“果丝”(苹果手机追慕者)。用“粉”代替“粉丝”,组合成新的名词;进一步把“粉”作为动词来用,让“粉”带上宾语:互粉、粉我、粉谁、粉他的观点,同类情况还有:从“博客”提取“博”构成“博文、微博”、从“迪斯科”提取“迪”构成“蹦迪”、从“的士”提取“的”构成“的哥、的姐、摩的”等等。 
    外来词语进入汉语,比较容易识别;语法方面的渗透则不容易察觉。近年来,汉语“被”的使用范围逐步扩大。如:“相关责任人应被追究责任”。用了“被”确有使主动被动语态意义明晰的作用。“被”的变化首先是这个词固有用法的延伸,同时不能忽视英语被动表示法的影响。英语表示被动语态要有形式特征,影响着学英语、说汉语的人,使“被”的用法发生潜移默化的变化。 
    现在,“是时候+动词性词语+了”的用法陆续增多,比如媒体上写道:“是时候让世界感受中国艺术的魅力了。”最早使用这种形式的文本一般都有外语背景。这个意思,汉语的原本表达形式用“是+动词性词语+的+时候了”,或用“动词性词语,是时候了”:“是让世界感受中国艺术魅力的时候了”,“让世界感受中国艺术的魅力,是时候了”。这是直接受英语句式影响的结果。 
    英语语法形式对汉语的影响还可以举出几个。有一家地方电视台儿童节目主持人对幼儿园孩子说:“小朋友们,让我们睁开我们的眼睛”。“眼睛”前面加上“我们的”就是受英语物主代词必须出现的影响。 
    语法上吸收外来形式由来已久。王力《汉语语法史》说,“五四”以后汉语词法和句法受西洋语法影响,吸收了一些新形式:无定冠词的产生及其受到限制、新兴的联结法、新兴的平行式——共动和共宾、分句位置的变化,等等。朱德熙在《汉语》中说到,受外语语法的影响,汉语书面语中主语必须出现。语言学前辈所分析的语法外来形式,今天大家使用很自然,并没有外来成分的感觉。外来的语法形式比外来词语更不易察觉。  (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论