[31]Torikai,K.Oral history as a research method to study interpreter's habitus[C]//Norderobermeier,G.Remapping Habtus in Translation Studies Amsterdam:Rodopi,2014. [32]Tymoczko,M.&E.Gentzler.Translation and Power[C].Amherst:University of Massachusetts,2002. [33]Valdeón.R A Marina/La Mahnche:A historiographical approach to the interpreter/traitor[J].Target,2013,25(2). [34]Wang.B.A bibhometrical analysis of interpreting studies in China:Based on a database of articles published in the CSSCI/CORE journals in recent years[J].Babel,2015,51(1). [35]Watermeyer,J.She will hear me":how a flexible interpreting style enables patients to manage the inclusion of interpreters in medicated pharmacy interactions[J].Health Communication,2011,26(1). [36]Wolf,M.&A.Fukari.Constructing a Sociology of Translation[C].Amsterdam &Philadelphia:John Benjamins,2007. [37]Yan.X.J.,Pan,J.&H.Wang Learner factors,self-perceived language ability and interpreting learning[J].The Interpreter and Translator Trainer,2010,4(2). [38]黎难秋.中国口译史[M]青岛:青岛出版社,2002. [39]穆雷,王斌华.国内口译研究的发展及研究走向——基于30年期刊论文、著作和历届口译大会论文的分析[J].中国翻译,2009,(4):19-25 [40]任文,蒋莉华.从话语分析的角度重识口译人员的角色[J].中国翻译,2006,(2). [41]任文,伊安·梅森.对话口译中的权力——口译社会学解读[J]四川大学学报:哲学社会科学版,2011,(6). [42]任文,徐寒.社区口译中的场域、惯习和资本——口译研究的社会学视角[J].中国翻译,2013,⑸. [43]佟静.抗战中的宋美龄[M].北京:华文出版社,2006. [44]王茜,刘和平.2004-2013中国口译研究的发展与走向[J].上海翻译,2015,(1). [45]谢一铭,王斌华.目的论连贯原则在汉英外交口译中的体现——基于现场口译的语料分析[J].中国科技翻译,2011,(3). [46]张威.口译研究的跨学科探索:困惑与出路[J].中国翻译,2012,(3). (责任编辑:admin) |