语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

翻译的准确性第一(点点滴滴)

http://www.newdu.com 2017-11-16 人民日报海外版 刘菲 参加讨论

    语言是人类交流的工具,翻译后的语言也是工具,不论中译英还是英译中。既然是工具,那么是否实用是很重要的。
    我国清末启蒙思想家严复提出翻译上的信、达、雅三境界,并进一步解释:“翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。”其中,信即准确是摆在第一位的。
    有人会说,现在不是有很多翻译软件吗,直接用软件翻译不就行了。真的可以把所有的翻译工作都交给机器吗?不然。语言是人类特有的思维活动,在目前的科技水平下,再高级的机器也无法完全模拟人脑活动,也就无法达到人工翻译的信达雅境界。我国数学家、语言学家周海中曾指出:要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身的问题而不是程序设计问题。有人就试图用翻译软件进行中外语言互译,大多数结果尚可,有时得出的结果却驴唇不对马嘴,令人啼笑皆非。我们相信,随着科技的发展,机译的准确性会不断提升。但就当下而言,若想单纯依靠机器解决翻译问题还不现实,所以更多时候,外国汉语学习者需要借助生活中方方面面已有的翻译来辅助学习,为生活提供便利。
    现在,学习汉语的外国人越来越多,翻译的准确性显得愈发重要。外文中译时,只要牢牢把握语言的工具属性,让翻译出的汉语准确好懂,才能被广泛使用,这样既帮助了中国人,也帮助了学习汉语的外国人。工具好不好用,要由使用者说了算。在信的基础上,才能提到达和雅。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论