有趣的是,我在法国北部的布列塔尼一个被称为保留得最完整的中世纪城市里,惊奇地看见了在一家名为Le Centere的饭馆外墙上,张贴着的一段落款为“孔子”的广告:“人有两条命,发现只有一条时,第二条就开始了。”这是用法语写的,我先生给我做了翻译,我立即拍发到微信群,说:“我无知,寻遍大脑无果。谁能找到原文?是法国人编的吗?”最终没得到回答,至今无解。 一个晚上,坐在法国贝诺代海湾边的一条长椅上,我突然看到了有鱼儿跃出水面,划出了一个弧线。我急忙对身旁的先生说:“瞧啊,鱼儿跳出来了,肯定是高兴了!”先生眯着他的蓝眼睛说:“你怎知鱼儿的快乐?!” 随后他告诉我说,那是庄子和他学生有过的对话。 我被吓了一大跳! 这一系列的中国哲学现象让我忆起一件事来:若干年前,一所德国学校要做纪念册,因为该校和中国有交流,所以领导找来自己喜爱的,跟教育有关的德语孔子语录来,希望能被翻译成汉语印在纪念册的扉页上。这事落到了一个中国人身上,真是害苦了他。这位先生翻遍了《论语》,搜寻了网络,就是找不到和那段德语相对应的中文原文。如何是好呢?这人也聪明,反正他们德国人既不认识中文,也无从证实,不就是找段话做做样子吗?人家老先生自作主张编了一段话,还是文言文的,算是完成了任务。我最后没看到那本纪念册,不知那段“现代文言文”下面是否带了破折号外加“孔子”的字样。 若是我,一定不敢这么做。谁敢冒充孔圣人呢?! (作者现旅居德国,有《是我的朋友跟我走》《谁送宝贝去睡觉》《德国,缺自行车的鱼》等著作) (责任编辑:admin) |