最近一段时间里,中国的圣人们在西方很受欢迎,似乎比本地区的黑格尔、康德还更多地被提及,弄得我脸上似乎也跟着有光起来。 包括孔子学院在内的许多教材里,人们都很用心地、一段段地用德语翻译孔子庄子老子们的只言片语,很让大中学生们受益,也让汉语老师们省却了不少气力去找课外辅导材料。 在一次德国朋友聚会上,有人叨咕了一句话,然后说这话来自孔子,并把目光转向我。我张口结舌了半晌,在脑子里过了好几遍才发现是那句“三人行必有吾师焉”的德语版!这句话对于中国人来说无人不知,但是用德语一说,好像变成了另外的意思,有些怪怪的。 当然,引用哲人的名句是世界人民共同的爱好。 西人最喜引用中国孔子庄子老子的语录。汉堡有一个叫Ida-Ehre Schule的学校,设有中文专业,那儿的德国学生愣是用中文演了一场话剧版《庄周梦蝶》!而在一个音乐会的开幕式上,我听到德国一个长官模样的人致辞时引用了大段孔子的话,然后介绍说他是具有大智慧的人如何如何。因为是用德语说的,我寻摸半晌也没对上号。咳,我脑子里没有那个词条。惭愧! 中国人也擅用西方哲人的思想来给自己佐证或者显示自己的博学,如康德、黑格尔等。有了他们,似乎论证更像论证了,哲学也就更像哲学了。据说法国的高考试卷里曾有让学生分析哲学家思想的题目,让考生很头疼,也引起很强烈的不满,觉得那些深奥的理论连教授都难以论述,竟然用来为难孩子。 (责任编辑:admin) |