语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

周克希:有些重要的事情,电影版《小王子》忘了告诉你

http://www.newdu.com 2017-11-16 四川日报 newdu 参加讨论

    “每个大人都曾经是个孩子,虽然大人很少记得这一点,但每个大人心中确实都曾住着一个小王子。”电影《小王子》10月16日在中国上映,法国作家圣埃克絮佩里这部写于1942年的童话,又一次引发了强烈关注。
    不少图书版《小王子》的书迷们看过电影后发出遗憾的叹息。电影的改编伤害了《小王子》原著“忠粉”陈文,他曾经认真研读过周克希、马振骋的两个翻译版《小王子》,“怀着激动的无限期待的心情去看了电影,感觉改编不尽如人意。”陈文说,《小王子》故事中,小狐狸和小王子是平等的关系,是它引导他理解了许多人生的哲理,但电影中一个词汇的翻译,却减少了这份平等深厚的情感,原著中用的词是“驯养”,而电影中文字幕是“训服”,平等关系变成了上下关系,完全忽略了狐狸在原著中的地位。而对译者周克希来说,这个词的推敲正好是对“信达雅”的追求。
    原著只有飞行员和小王子一条线,而电影增加了一条线——为进入名校选学区房而住到老飞行员隔壁的一对“虎妈萌女”。因此有观众感叹说:“跟中国家庭升学压力一模一样啊,刹那间以为自己进错了影院。”电影版本中的小女孩仿佛才是主角,用小女孩来唤醒长大后、被社会磨砺掉灵气的“大王子”的童真回归,对电影增加的这个线索,陈文觉得就是好莱坞式煽情方式,虽然看上去圆满而感动,却难掩肤浅。
    著名法语翻译家周克希翻译《小王子》,是国内图书市场上较著名的版本。《小王子》电影上映之际,周克希接受了记者专访,谈他理解的小王子,帮助我们理解那个被好莱坞“误读”的故事。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论