语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

“骂吾者乃吾师”:北京外交人员服务局局刊翻译花絮(2)

http://www.newdu.com 2017-11-16 中国译协网 龚乃绪 参加讨论

    老同学骂得越是高潮迭起,我也越是感到痛快淋漓。尤其他那粗话好似一盆凉水,把我浇醒。原以为,他至少对我的第一方案不会说什么不好,也没准能赞赏两句。没想到,他仍是不屑一评。但我深知,他是一个很真诚的人,是一个对翻译业务孜孜以求、精益求精的人。最难能可贵的是,他从不当面夸我,但在背后却说我的好话,此等诤友铁哥们的“骂”,更有价值、更值得自己深思。
    坦率说,他的意见不是一点片面之处也没有。他虽然二十好几年前在那建外公寓上过班,在一挪威记者处那里当了几年中文秘书,但他对外服局的了解毕竟没有我的深。那“乘风破浪”的标题乍看起来是在记述外交公寓,但实则描绘外交服务事业和人。前些年,“垄断”地位刚刚打破时,我局受到巨大压力和冲击,仅外交公寓就在一段时期内空置率相当高,可各项成本开支却不断攀升,我们是施行企业管理的自收自支的国家事业单位哦,难道我们经受的风浪还小吗?难道我们不是在“乘风破浪、奋勇前进”吗?难道在取得阶段性成果后不可以“凭栏抒怀”并豪情满怀吗?
    但无论老同学的批评是否完全准确,我都不应去抠字眼、挑态度而求全责备,人家的批评是为了我自己的进步,也是出于对翻译专业技术的执着和严求,也有很强的家国情怀。总之,是出于“天下兴亡,匹夫有责”,也是看得起你、关爱你,才愿意并敢于对你毫无顾忌、开诚布公。做学问就得讲实事求是,就得重视批评意见,就得敢于自我否定;做翻译就得讲忠实准确、比较反复才能推敲出精品来。我越这么想,就越是感谢老同学的“骂”。骂得好!不挨这一骂,还觉得自己的译文过得去甚至是蛮不错,但经此一骂,自己灵魂深处的那点“坐井观天”甚至“自鸣得意”都给骂跑了,而代之以一份清醒和一丝灵感。
    老同学说得对,我们作翻译的也得善巧方便,干嘛非得拘泥于原文的“风”、“浪”二字?我又想起了前两年,这老友与我深入探讨翻译问题时的一次谈话,他的真知灼见令我永生难忘。一是他认为学、用英文最大的难点不在词汇而在搭配;二是他提出对于中译英,千万不能事事都按原文一字不动的死硬翻译,而要抓要害、抓实质。他当时还用英语说了一句Take it as it is。我理解,这就是翻译的“平实法”,即“原文的实质是什么就翻译成什么”,先把原文吃透,不管它外包装如何花哨或者玩深沉,我们译者都要首先弄清它究竟想要表达什么,然后才能忠实准确地去表达什么,当然在此前提下用的语言是愈地道、愈简洁愈好。
    顺此思路,我回过头再琢磨《乘风破浪,凭栏抒怀—记建外外交公寓》的英译,有了:Time-honored Landmark with a New Look—An Account of Jianwai DRC。若把它倒译成中文,就是《老地标,新面貌—记建外外交公寓》,它虽然没有pace-setter和innovator的所谓第一方案那样比喻夸张和深沉隽永,但不是更加直观贴切和更平实、更“接地气”吗?
    令人欣慰的是,不仅局刊在英文版里采纳了我被骂出来的这新译文,而且在中文版里,也作了相应调整。期刊封面上,《乘风破浪,凭栏抒怀》八个大字没变,但目录和正文内,此篇大标题改成了《新建外,凭栏远眺》。这一灵变和改进、这一译文“倒逼”原文是否也要归功于我那老同窗的一骂呢?
    (作者单位:北京外交人员服务局局刊翻译) (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论