在这封回信里,首先是回复对我提的“四点错误”作辩白。承认三处(係、製、僕、)是“使用不妥”,而还有一处是正确的(激昴)。据告现碑文中的“昴”字,“为唐代欧阳询楷书“昂”的写法,因此“昴”是正确的。信上还翻印了碑文上的“昴”和欧阳询碑帖上的“昴”,作为两相对照,证明“真实不虚”。至于修碑的问题,说:如局部修补,会影响整体观感,但如整体翻修,则不具备时机。这一答复,无异简单的一句话:“不修了。”事情到此,似已终结。 老朽学识浅陋,对书法更是一窍不通,但如今返回来的信息,是有关书道的高深理论,使我似懂非懂,一知半解。我很羡慕陵园方的告知,他们拥有众多各方面的专家,包括文字专家和书法专家,可随时咨询。我为了破解欧阳询的楷书“昴”就是“昂”的“高论”,因折足初愈,不得不拄拐杖,挤公交,去淘欧阳询的碑帖。寻寻觅觅,来来往往,感恩上苍,我有幸买到两本欧阳询的楷书碑帖:《皇甫诞碑》和《温彦博碑》。而且庆幸的是这两本碑帖里面,都有个“昴”字。我专心研读了有关“昴”字及其上、下文,得知“昴”的确切意义是天上的一个星辰,而绝无与“激昂”有关的意思。如《皇甫诞碑》:“才兼萧相,降昴纬之淑精。”在《温彦博碑》:“若夫昴宿丽天,感其灵者人杰。”如果“昴”字改成“昂”字,还能讲得通吗? 我觉得我是受骗了……为了深入地了解欧阳询的楷书“昴”就是“昂”的“高论”,我正式给陵园写信,请求给个依据,可迟迟没有答复。 如今,他们已完成错碑内的四处整修,这就是用实际行动作出了最好的答复。就在那次给陵园的信中,我说:“我是作为一个有良知的中国人给你们写这封信的。我是一名高龄退休职工,我拄杖、带肽疾、挤公交、寻寻觅觅,总算淘到了两本有针对性、可实用的碑帖。我辛辛苦苦,既不为名,也不为利,为的是什么?我不想中国文字受此糟蹋,我不想蔡元培先生十七年来受到的不公正待遇而昭雪无期,我要为烈士陵园增光而不是抹黑,作为发挥我最后的一点余热而已。” (责任编辑:admin) |