摘要:汉英句法结构不同,汉语多用并列结构,英语多用从属结构,这个差异导致汉译英时须将汉语的并列结构转化成英语的从属结构,这就涉及到汉语并列结构中谁主谁从的问题,图形-背景理论为解决这一问题指明了方向。本文从定义特征、动态性、依赖性、突显性四个方面探讨汉语古诗语句图形和背景的区分问题。在区分原文中图形和背景的基础上,还要考虑在译文中用适当的句法结构体现出来:图形用主谓结构或主句表达,背景用从句或短语形式表达。综合这两个方面,图形-背景理论视角下汉语古诗英译的本质问题可以归结为:原文中何为图形,何为背景;译文中图形和背景何以体现。本文旨在为汉语古诗英译时译文的句法建构提供可资参考的视角。 【作者】谭梦 【作者单位】湖南第一师范学院外国语学院,湖南长沙410205 【关 键 词】图形-背景理论 定义特征 依赖性 动态性 突显性 主次分明 【基金项目】湖南省教育厅课题“认知语言学视角下汉语古诗英译研究”(17C0337). 【全文阅读】图形-背景理论视角下汉语古诗英译的句法结构探讨.pdf (责任编辑:admin) |