四、外国学习者动结式词组使用偏误 在现代汉语中,动结式词组使用频率很高,但外国学习者却很少使用。该使用动结式词组时,他们往往避而不用。在使用汉语动结式词组过程中,经常出现的中介语偏误有两种:一种是只表明了使某物得到某种结果,而没表示用哪一种行为或方式达到这一结果。也就是说,只有动结式的补语部分,而缺少动词。例如(李大忠,1996:176): 这些偏误很像古汉语中的使动用法。“醒了我”中的“醒”,在学习者母语中可能有“叫醒、弄醒”之类的意思。“坏了杯子”中的“坏”,可能有“弄坏、打坏”的意思。“熟土豆”“完了工作”“破碎了花瓶”皆如是。 另一种情况是,组成动结式词组的两个动词中间,被宾语隔开。也就是说,将动结式词组中的两部分,分别看作两个独立的词,如有宾语的话,就把宾语给了前一个动词。这种情况很普遍。例如②: 这种情况之所以发生,可能是因为学习者对汉语动结式词组的构成还不太习惯,对两个动词,或一个动词加一个形容词,直接粘连,成为一个结构,还没完全掌握。既然是两个词,有了宾语,就给了前一个动词。这有点儿与汉语动结式发展的前一阶段的情形,动词和补语的关系结合得还不够紧密时出现的情况相近似。 为什么汉语学习者在学习动结式词组时,其偏误却与汉语历史上曾出现过而至今已弃置不用的格式相同?自然与其不了解动结式的来源,且没掌握动结式词组的用法有关。原因何在,这是一个值得探讨的问题,本文尚未论及。 (责任编辑:admin) |