语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 作品评论 >

父子两代青灯黄卷“磨”一书 ——记修订出版的八卷本 《近代文学批判史》

http://www.newdu.com 2017-10-30 中国文学网 刘蔚 参加讨论

        

    ■刘蔚
    近日,经过著名翻译家杨自伍三年修订完成的比较文学、文学批评史的八卷本巨著《近代文学批评史》,作为国庆60周年的献礼书,由上海译文出版社隆重推出。《近代文学批评史》是美国当代著名学者、比较文学专家雷·韦勒克的代表作。韦勒克1903年生于维也纳,祖籍捷克,1926年获得捷克布拉格查尔斯大学的博士学位,1930年前往美国普林斯顿大学专攻英国文学,1946年加入美国籍。1946年至1972年担任耶鲁大学斯拉夫文学和比较文学教授,并作为访问学者到哥伦比亚、哈佛、印第安那等多所院校讲学。由于长期以来在学术上的杰出贡献,韦勒克获得过英、美、德、加、荷、意等国家的奖励和奖章,担任过美国艺术与科学学院、荷兰皇家科学院、意大利国家学院院士。
    八卷本的《近代文学批评史》,论述了从1750年到1950年跨度长达两百年的西方各国文学批评的历史。由于作者造诣深厚,资料丰富,表达清晰,因此把一部常人想来艰涩难懂的理论专著写得深入浅出,颇多幽默风趣之处,赢得了广泛的国际声誉。是一部可与勃兰兑斯《19世纪文学主流》媲美的宏篇巨制。
    早在上世纪60年代,当时的我国高等教育部就将其列为高校文科辅助教材,并委托复旦大学著名教授杨岂深翻译。由于十年浩劫,这套书的翻译计划搁浅。1981年,上海译文出版社找到杨岂深先生,请他重起炉灶。当时,杨先生的身体已经不太好,常常手抖不能握笔,于是,翻译的重担就落在了20多岁的儿子杨自伍身上。尽管如此,当杨自伍译完《近代文学批评史》第一卷之后,杨岂深先生还是逐字逐句地作了修改和定稿。
    从第二卷开始,杨自伍就独自承担起了翻译的重任。1986-1997年,译文社出版了其译的《近代文学批评史》的前四卷,2002年至2006年,译文社又陆续出版了杨自伍翻译的后四卷。他整整花了25年时间,译出了比较文学、文学批评史上的这套煌煌巨著。在这25年的漫长岁月中,杨自伍几乎把所有的业余时间都放在了《批评史》的翻译上,为此放弃了他原先喜爱的外国文学作品的翻译。《批评史》囊括英、法、德、俄、美、意、西等七国文学,涉及的西方文学批评著作浩如烟海,知识典故俯拾皆是,翻译难度之大可想而知,可以说是对译者知识面、学术修养和毅力的马拉松式的考验。杨自伍单是为这套350万字的巨著所写的译注就超过了30万字,而这些注释都是他坚持查阅典书和各种资料,点点滴滴爬梳出来的。又如,作者在书中提到陀思妥耶夫斯基《罪与罚》中的某个情节,杨自伍就要到小说中找出这个情节出自哪一章。更有甚者,原著中的一些知识点在一般百科全书中根本找不到,如弗吉尼亚·伍尔夫在20世纪初叶介绍俄罗斯文学时涉及的问题,这些核查资料的工作耗费了他大量的精力。光《牛津大字典》他就先后购置了两个版本,日日俯首缩印本的《牛津大字典》上查考资料,也使得他的视力下降了许多。
    从20多岁在父亲的指导下开始翻译《批评史》,杨自伍还是个初出茅庐的青年;到2006年译完《批评史》的最后一卷,他已跨入了知天命之年。青灯黄卷旦复旦兮二十五年“磨”一书。杨自伍对此无怨无悔。他以《易经》中的“靡不有初,鲜克有终”这句话勉励自己,“用老老实实的态度去做一件值得的事情,同时要善始善终。这是我治学的基本原则。”他以父亲等老一辈学者淡泊名利、严谨专注的精神作为自己的楷模,既然选择了学问,就是选择了寂寞,把在人心浮躁的年月中持久不懈地完成这项跨世纪的工程,视为自己的文化使命和责任。
    在翻译《批评史》的过程中,杨自伍得到了孙家晋、方平、吴劳等老一辈翻译家的支持和鼓励。他也十分感激译文社几届领导对他始终不渝的支持。在上世纪90年代,《批评史》的前三卷陆续出版,在编辑第四卷的时候,我国已经加入国际版权组织,当时国内市场经济大潮汹涌澎湃,出版社面临沉重的经济压力,而像《批评史》这样的“高精尖”产品属于曲高和寡,“叫好不叫座”之类,但是译文社的领导却认为一个出版社重在文化积累,向读者提供高层次的精神食粮,于是决定购买《批评史》的版权,坚持要把《批评史》出全,当时的译文社领导亲自致电杨自伍,约请他继续合作。
    2006年译完八卷本的《批评史》后,杨自伍又马不停蹄地投入到修订工作中,这一修订又是三年多的光阴。他几乎是逐字逐句地处理,纠正谬误和完善译文,一丝不苟,精益求精。原本可以翻译更多作品的杨自伍,把时间和精力再一次奉献给了完善这部译著上。这仍然出自强烈的文化责任的驱动,杨自伍说:“至少我想证明,在我这个年龄段从事文学和学术翻译这项工作的人,在回顾前辈的翻译家的教诲培养时,还是有所薪传,这或多或少可以继续影响到下一代。”
    经过杨自伍和译文社持之以恒的努力,《近代文学批评史》八卷本修订版被上海市新闻出版局列入国庆60周年献礼书,这也是翻译家向新中国60华诞献上的一份真挚厚重的敬意。
    

    原载:《文汇报》2009-10-09 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论