《红楼梦》作为中国文学经典之一,传入法国约在19世纪中叶,距今也有100多年的历史了。材料显示,《红楼梦》在法国的传播最早见诸于《法国大百科全书》上的简短介绍,其后则主要得益于几位早期旅法华人学者对《红楼梦》的 研究与推介,其中包括记者在北京大学读书时的老师郭麟阁老先生。但在这批华人学者中,贡献最大的当属历时27年、呕心沥血用法文翻译了《红楼梦》全本的李治华。1981年,这部出色的法译本《红楼梦》在法兰西一经问世,便得到广大法国文学爱好者的推崇,趋之若鹜。尽管译著的价格不菲,但仍供不应求,先后四次再版。巴黎专营中国书籍的《凤凰书店》工作人员告诉记者,售价在150多欧元一套的《红楼梦》如此受欢迎,已是件“难得之事”,至今仍不断有顾客前来购买。当时法国的一些书评家也纷纷发表对《红楼梦》法译本的赞美之词,认为该书的出版“结束了法国长达两个世纪的对这部东方巨著愚昧无知、令人痛心的状态”,“使人们好像突然发现了塞万提斯与莎士比亚”,“我们真该为属于中国的名著而骄傲”。一本中国译著得到如此热评,完全跨越了时空与国界的局限,这就从一个侧面揭示了《红楼梦》中蕴藏的巨大文学感染力与穿透力,更为热爱文学的法国朋友提供了真正接触与了解中国博大精深的文学宝库的机会。 李治华与他的《红楼梦》 李治华 27年在任何人的一生中都是个不小的时间跨度,而李治华就将自己年富力强的27年全部贡献给了《红楼梦》的翻译。他的感人之处也正在于此。老舍先生的儿子、中国现代文学馆馆长舒乙将李老先生比作“中法文学交流史上做出重大贡献的大翻译家”。而李先生却总是谦虚地表示,自己只是个“普通的中文教员”,不过是利用业余时间“搞些翻译”,淡定中透出老先生不凡的人格。 李治华1915年出生于北平,1937年,他以总分第一的成绩争取到公费留法机会。毕业后,李治华留在法国从事中文教育工作,并利用业余时间将中国一些文学作品翻成法语,其中包括老舍的《正红旗下》、《离婚》、《北京居民》,巴金的《家》,鲁迅的《故事新编》以及姚雪垠的《长夜》等十几部作品。他的译著由于中法文字功底深厚,语言流畅,较好地传达了原著的神韵,遂引起人们的关注。这当中就包括巴黎联合国教科文组织的《东方知识文库》主任埃蒂昂博先生。而他的一项提议使李治华与《红楼梦》的翻译结下了不解之缘。 出于对李治华的欣赏,埃蒂昂博先生在1954年的一天主动找到李治华,希望他参加《东方知识文库》的翻译工作。他并推荐李治华在《红楼梦》、《水浒》及《金瓶梅》等几部作品中任选一部进行翻译。从小便酷爱《红楼梦》的李治华听后十分高兴,毫不犹豫地选择了这部小说,并憧憬着将这部不朽之作介绍给法国读者的愉悦与满足。自此,每天教书之余,李治华便全身心地投入到《红楼梦》的翻译之中。那是一条多么艰难的路啊!其中的酸甜苦辣只有他自己感触最深。因为,《红楼梦》不仅是一部文学巨著,更是当时中国社会及家庭复杂关系的缩影。由于中法语言文化及社会的差异,有些词语在法文中是找不到相近文字的。为能更贴切翻译原文的每一个名字、每一首诗,使法国读者尽量品味原文风采,李治华每天都在绞尽脑汁,推敲再三。他更没有想到的是,这条艰辛的翻译之路一走就是27年。 雅歌和铎尔孟 不过,李治华是幸运的。在《红楼梦》的整个翻译中,他的爱妻雅歌鼎力相助,陪伴左右,润色译文,打字校对。他的老师、在中国生活了48年的法国著名汉学家安德烈·铎尔孟也倾其暮年之力,帮他进行校审工作。 雅歌是李治华在里昂留学时的同窗,法文名为雅克琳娜。当时,她正在学习中文,李治华来到班里时,老师希望能在班里为他找个“学伴”,雅克琳娜自告奋勇。于是,两个异国青年出于对不同文化的兴趣与热爱走到了一起,并在接触中擦出了“爱情的火花”。李治华还为她起了个中文名字李雅歌。在李治华的整个翻译生涯中,雅歌成为李治华不可或缺的助手,凭着母语的优势,为李治华润色译文。 铎尔孟也是《红楼梦》翻译过程中的关键人物,可以说没有他,《红楼梦》的翻译工作就难以启动。因为,教科文组织对翻译工作要求十分严格,尤其是像《红楼梦》这样的宏篇巨著,必须要有一位作家兼翻译家挂帅把关,才能最终获得教科文的同意。而铎尔孟恰在这时结束了48年的中国之旅,回到法国,可谓恰逢其时,天助李治华。 铎尔孟早在1906年就来到中国,并同蔡元培等人共同创办了中法大学,教授法国古典戏剧,法国诗歌及翻译课程,一呆就是48年。铎尔孟对《红楼梦》也情有独钟,共同的爱好使他与李治华一拍即合。1954年铎尔孟回国后,就立刻将10年余生全部投入到《红楼梦》翻译的校审之中。这期间,师生二人经常在一起切磋翻译中的难题。十年如一日。遗憾的是,铎尔孟1965年去世,没有能看到译著的出版,这不能不是一大憾事。但这位法国老人在《红楼梦》翻译中发挥的作用却广受后人赞誉。 1981年11月,《红楼梦》法译本由法国著名的加里玛出版社列入享有盛名的古典文学“七星文库”丛书出版,让法国文坛不少人惊愕地发现了中国文学中这颗“璀璨之星”。 法国人眼中的《红楼梦》 白乐桑先生是法国教育部的汉语总督学,也是一位在法国推广汉语颇有建树的汉学家。他告诉记者,李治华曾是他的中文老师,他十分钦佩老先生能有如此勇气与毅力,耗时27年翻译了这本不朽之作。他认为,《红楼梦》法译本的出版无疑大大推动了人们对《红楼梦》的了解,促使更多对中国文学感兴趣的人走进了书店。他回忆说,当时《红楼梦》法译本的出版无疑是法国出版界的一件“大事”,尤其是译著在《七星文库》系列出版,更说明了出版界对此书的充分肯定,仅此一条就说明了《红楼梦》具有相当的“品位”。 白先生还记得,《红楼梦》法译本的出版引起了不少媒体的评论。法国《鸭鸣报》就在一篇评论中写到,“曹雪芹有布鲁斯特敏锐的目光,托尔斯泰的同情心,巴尔扎克的洞察力及再现社会各阶层的能力”。不少评论家都将曹雪芹与莫里哀、大仲马、巴尔扎克等世界一流文豪并论。 白先生认为,尽管《红楼梦》在法国开始被越来越多的人所了解,但对于普通民众来说,《红楼梦》在他们的知识中仍是个空白,这不能不是个遗憾。为此,白先生笑着建议,如果有朝一日,《红楼梦》能够被某个法国导演搬上银幕,从西方的视角拍出一部《红楼梦》,那对提高其知名度将会产生巨大作用。白先生的建议不知能否实现,但《红楼梦》乃至中国文学要真正走向世界、走进西方普通民众的视野,恐怕还需要经过一条漫长的道路。 铎尔孟 原载:《光明日报》 2010-08-28 原载:《光明日报》2010-08-28 (责任编辑:admin) |