语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 学术争鸣 >

讲好中国故事 传播中国声音(2)

http://www.newdu.com 2017-10-24 人民日报海外版 马黎 参加讨论

    为推动中国影视作品在海外进行针对性精准化传播,根据不同国家的风俗文化、观众的收视习惯制定“一国一策”的传播战略。如近年来,针对蒙古国观众的收视习惯,建立了对蒙传播节目库,进行蒙语本土译配后,积极进行宣传推广,并开拓播出渠道。国产电视剧《北京青年》《青年医生》《平凡的世界》等先后登陆蒙古国主流电视频道的黄金时段,尤其是《生活启示录》创下了蒙古国家台收视新高,打败了同期的俄剧、韩剧,连续20天夺得蒙古国收视冠军。中国电视剧在蒙古国市场份额已经与俄剧、韩剧鼎足而三。而就在今年9月初,国家新闻出版广电总局又率《生活启示录》主创团队编剧王丽萍、导演夏晓昀、主演胡歌和闫妮等在蒙古国举办了中国电视剧首个海外观众见面会,主创人员被蒙古国“粉丝”团团围住,现场气氛热烈。蒙古国观众说,看了该剧,了解了中国人对生活的包容与宽容,也才知道中国的大都市如此美丽,更想到中国看看、走走。
    拓展出口路径方式
    影视国际贸易是影视“走出去”的重要方式。国家新闻出版广电总局加大对文化出口重点企业和重点项目的奖励扶持力度。5年来,出口规模持续扩大,出口类型不断丰富,出口市场从东南亚、不断向非洲、中东、欧美市场拓展。据不完全统计,2016年,全国影视节目(包括电视剧、动画片、纪录片和综艺专题节目,不包括电影故事片)出口额近1.21亿美元。同时,影视贸易从单个“卖节目”发展到集成“开时段建频道”。中国国际电视总公司自2014年起开始海外平台布局,与多个国家合作开办以当地语言译制包装的中国电视节目时段或频道,实现了多维度发展。截至目前,在海外相继开播了印尼“Hi-Indo!”综合频道、柬埔寨“Hi-Cambo!”综合娱乐频道和纪录片频道,南非、阿联酋、捷克、尼泊尔、英国、塞尔维亚、缅甸等“China Hour”中国节目时段以及俄罗斯“China Zone”新媒体专区。商业化的经营模式,使得海外本土化时段或频道迈上品牌经营、产业发展的专业轨道,实现经济效益和社会效益的双赢。
    中央地方形成合力
    国家新闻出版广电总局加强统筹协调,政策支持,推动中央和地方广电机构、国有和民营影视机构形成合力,共同拓展国际市场,提升国际影响力。中国国际电视总公司目前仍是中国影视节目“走出去”的领军企业,近两年,年度出口销售影视节目2万多小时,出口节目已覆盖全球不同国家和地区的传统媒体共超过150个,覆盖全球新媒体超过200多个。一些地方广电机构积极开拓国际市场,取得较好业绩。北京、上海、江苏、浙江、湖南、广东等地区的广播电视台积极打造全媒体海外播出平台,旗下国际频道及海外版权合作业务已经覆盖全球多个国家和地区,拥有众多海外用户达。湖南卫视《我是歌手》节目引进哈萨克斯坦歌手迪玛希,带动该节目在哈萨克斯坦热播,甚至形成“中国文化热”。2017年3月25日开始,哈萨克斯坦官方“哈巴尔电视台”开始引进《我是歌手》,播出译配版,并最终在总决赛实现了同步直播。另外,经过多年培育和发展,中国涌现出一批具有一定国际竞争力的外向型民营影视企业如四达时代、华策集团等,这些企业涉足版权贸易、影视制作、技术输出等各个领域,是中国影视节目内容和服务国际贸易的重要力量。
    (作者为国家新闻出版广电总局国际合作司司长) (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论