[1] 本文中,我们采用周克希先生新译的这部长篇小说的总译名和各卷译名。参见《追寻逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》,上海译文出版社,2004。 [2] Marcel Proust, À la recherche du temps perdu, IV, Pléiade, Gallimard, 1989, p. 610. 除注明其它出处,本文中《追寻》引文卷号和页码均按照伽里玛出版社1987—1989七星文库版(四卷),以下简称RTP。 [3] RTP, II, p. 623. [4] RTP, IV, p. 489-490. [5] RTP, IV, p. 474. [6] Marcel Proust, Contre Sainte-Beuve, précédé de Pastiches et Mélanges et suivi de Essais et Articles, Gallimard, 1971, p. 586. [7] Lectures de Proust, Librairie Armand Colin, Paris, p. 73. [8] Roland Barthes, «Proust et les noms», Le degré zéro de l’écriture, suivi deNouveaux essais critiques, Seuil, 1953 et 1972, p. 121. [9] RTP, II, p. 190-220. [10] RTP, II, p. 712-715. [11] RTP, II, p. 712-713. [12] RTP, II, p. 219. [13] RTP, III, p. 761. [14] 同上,第754-759页。 [15] RTP, I, p. 542. [16] Louis Laloy, La Musique Chinoise, Henri Laurens, 1903, p. 5. [17] chinoiserie,指来自中国或具有中国趣味的摆设和装饰品。 [18] RTP, II, p. 258. [19] RTP, I, p. 612. [20] RTP, I, p. 531. [21] RTP, I, p. 605. [22] 花色通常为黄、橙红或红。 [23] 常见者为紫色和黄色。 [24] 关于这一译名的来历,原文为拼音Tching-Hon,注释者将之解释为Tchi-Hong, rouge de sacrifices,其含义乃为“祭红”;尽管从小说家对色彩的描述看,这里涉及的更像是“青花釉里红”或“青花矾红”,而非“祭红”品种,因为“祭红”乃为“釉面通体一色”的瓷器。参见《中国美术大辞典》,上海辞书出版社,2002年,第490页。 [25] “海水红日”为明清时“青花釉里红”品种的装饰题材之一;“人物、游鱼、海水龙纹”等则作为明清时“青花矾红”品种的常见纹饰。同上,第489、491、503页。 [26] RTP, IV, p. 289, 290. [27] Madeleine Jarry, «La vision de la Chine dans les Tapisseries de la Manufacture royale de Beauvais: Les premières Tentures chinoises», dans Les rapports entre la Chine et l’Europe au temps des Lumières (Actes du IIe Colloque international de sinologie), Les Belles Lettres, Paris, 1980, p. 174. [28] Madeleine Jarry, Chinoiserie: Chinese influence on European decorative art, 17th and 18th centuries, Office du Livre, Fribourg, Switzerland, 1981, p. 28. [29] 同上,第13页。 [30] Madeleine Jarry, «La vision de la Chine dans les Tapisseries de la Manufacture royale de Beauvais: Les premières Tentures chinoises», p. 174. [31] RTP, II, p. 486 et p. 567. [32] RTP, III, p. 542. [33] RTP, I, p. 166. [34] RTP, II, p. 258. [35] RTP, I, p. 166. [36] Luc Fraisse, Proust et le japonisme, Presses universitaires de Strasbourg, 1997, p. 7. [37] 同上,第22页。 [38] 《去斯万家那边》,第243页。 [39] RTP, I, p. 343.《去斯万家那边》,第386页。 [40] RTP, I, p. 522. [41] RTP, III, p. 765-767. [42] RTP, IV, p. 610. [43] RTP, II, p. 198. [44] RTP, I, p. 464-465. [45] RTP, III, p. 692. [46] RTP, I, p. 530. [47] 樊波:《中国书画美学史纲》,吉林美术出版社,1998年,第77页。 [48] 参见东汉许慎《说文解字•序》。 [49] RTP, II, p. 191. [50] Philippe Boyer, Le petit pan de mur jaune: sur Proust, Éditions du Seuil, 1987, p. 33. [51] 温迪•贝克特嬷嬷:《绘画的故事》,李尧译,生活•读书•新知三联书店,1999年,第210页。 [52] 同上。《美艺杂志》(La Gazette des Beaux-Arts)是当时非常有影响的时尚艺术杂志。 [53] André Blum, Vermeer et Thoré-Bürger, Mont-Blanc, Genève, 1946, p. 36. [54] 参见莫里斯•布罗尔:《荷兰史》,郑克鲁、金志平译,商务印书馆,1974年。 [55] Madeleine Jarry, Chinoiserie: Chinese influence on European decorative art, 17th and 18th centuries, p. 233. [56] Madeleine Jarry, «La vision de la Chine dans les Tapisseries de la Manufacture royale de Beauvais: Les premières Tentures chinoises», p. 175-176. [57] Sir Harry Garner, Oriental Blue and White, Faber and Faber, London, 1954, p. 37. [58] 同上。 [59] Madeleine Jarry, Chinoiserie: Chinese influence on European decorative art, 17th and 18th centuries, p. 60, p. 67. [60] Michel Beurdeley, Porcelaine de la Compagnie des Indes, Office du Livre, Fribourg, 1962 et 1974, p. 96 (福摩萨,为16世纪葡萄牙殖民者对中国台湾岛的称呼), p. 30. [61] André Blum, Vermeer et Thoré-Bürger, p. 36. [62] Luc Fraisse, Proust et le Japonisme, p. 94. [63] Lawrence Gowing, Vermeer, Faber and Faber, London, 1952, p. 59. [64] Anthony Bailey, A View of Delft, Vermeer then and now, p. 177.在此“中国蓝”,China Blue,也可理解为中国瓷器之蓝。 [65] 同上。 [66] Henri Algoud, La soie − art et histoire, Payot, Paris, 1928, p. 13. [67] Raymond Cox, Les soieries d’art depuis les origines jusqu’à nos jours, Librairie Hachette et CIE, Paris, 1914, p. 3. [68] Louis Laloy, La Musique Chinoise, p. 40. [69] RTP, III, p. 692. [70] Master of Light, National Gallery of Art, 2001. [71] RTP, III, p. 693. (责任编辑:admin) |