结语 总体而言,日本文话理论性不强,以讨论技巧为主,讨论最多的话题之一就是如何去除文章中的“和习”,以能够写出纯正典雅的华文为最高追求目标。随着日本汉文学的进步,日本文人的自信心增强,日本文话现出了对中国文章贬抑的态度。这与18世纪以后,东亚汉文化圈中日韩三国汉文学的发展及对彼此态度的消长是同步的。江户中期,以揭橥学习明代李攀龙、王世贞等明人文学为号召的古文辞学派在日本文坛形成声势浩大的影响,日本文话也围绕着古文辞学派文论观点,进行了激烈的交锋,最终古文辞学派的理论弊端显现出来。日本汉文学发展的每一个阶段都有中国文学的存在与参与,中国文学是理解日本汉文学的巨大参照,也已经化为日本汉文学的内在因子。同时,观照中国古典文学与文论时也要突破国境的限制,将视域扩大到整个东亚汉文化圈才能得出更多的意义,也才能进一步体会到中国古典文学与文论的世界性。东亚汉文学像一个巨大的召唤文本,期待着我们以整体的视野、世界文学与比较文学的视角加以全新的观照。 注释: ①这里松下忠统计有误,《古文矜式》乃元人陈绎曾《文筌》中一部分,《百川学海》乃是宋人左圭所编的丛书,皆不是明人著作。另外,《纲领》所引的明初赵撝谦所编的《学范》、明人左培所撰的《文式》,松下忠也没有统计到。 ②《作文真诀》所附《译文法式》之序亦云:“今人虽稍知弄笔,而泥于国习,字多错置语或妄填。” ③尾崎雄二郎《中国文字在日本》云:“日本人的读和写中文,直到明治中兴以前,除了极少数的较为显著的例子不算外,其它无非是读和写日文的一种很特殊的形态罢了。意思就是说,他们读和写的东西虽然表面上是中文,其实依据他们所谓的汉文形式来读和写的内涵也许不过是翻译过来的日文本身”(转引自蔡毅98)。这种“很特殊的形态”就是训读。 【参考文献】 [1]猪口笃志:《日本汉文学史》。东京:角川书店,1984年。 [Atsushi, Inoguchi. A History of Japanese Literature in Classical Chinese. Tokyo: Kadokawa Shoten, 1984. ] [2]蔡毅编译:《中国传统文化在日本》。北京:中华书局,2002年。 [Cai, Yi, ed. and trans. Traditional Chinese Culture in Japan. Beijing: Zhonghua Book Company, 2002. ] [3]陈骙撰、日本山井鼎校:《文则》,享保十三年。江户:若菜屋小兵卫刊。 [Chen, Kui, and Yamanoi Konron, eds. The Rules of Prose Writing in Classical Chinese. Tokyo: Wakanaya Kohe, 1728. ] [4]池田四郎次编:《日本诗话丛书》。东京:文会堂书店,1922年。 [Ikeda, Shirojiro, ed. The Collections of Poetry Remark of Japan. Tokyo: Bunkaido Shoten, 1922. ] [5]荻生徂徕:《文戒》。江户:出云寺和泉,京都:植村文华堂、泽田丽泽堂刻刊本。 [Ogyu, Sorai. The Commandment for Prose Writing in Classical Chinese. Kyoto: Izumoji Izumi, Tokyo: Uemura Bunkadou, Sawada Reitakudou. ] [6]——:《徂徕集》。大阪:文金堂宽政三年,刊本。 [- - -. The Works of Ogyu Sorai. Osaka: Bunkindou, 1792. ] [7]服部元乔:《文筌小言》,安永九年。京都:须原屋平助、须原屋平左卫门刊。 [Hattori, Genkyo. Remarks on the Prose Writing in Classical Chinese. Kyoto: Suharaya Heisuke, Suharaya Mohe, 1779. ] [8]佛克马 蚁布思:《文学研究与文化参与》,俞国强译。北京:北京大学出版社,1996年。 [Fokkema, Douwe, and Elrud Ibsch. The Study of Literature and Cultural Participation. Trans. Yu Guoqiang. Beijing: Peking University Press, 1996. ] [9]关仪一郎编:《日本儒林丛书》卷七。东京:东洋图书刊行会,1927-1929年。 [Sekigi, Ichiro, ed. A Series of Works of Japanese Confucian Scholars. Vol. 7. Tokyo: Toyo Tosho Kankokai, 1927-1929. ] [10]龟卦川政隆:《文章一贯集解》,明治十七年。东京:浅仓久兵卫、横尾卯之介刊本。 [Kikegawa, Masataka. Collected Annotations to A Comprehensive Collection of Refined Literary Works. Tokyo: Asakura Kyube, Yokoou Nosuke, 1884. ] [11]石川鸿斋:《文法详论》。东京:博文馆,明治十七年初版,明治廿六年再版。 [Ishikawa, Kosai. A Comprehensive Survey of the Prose Writing in Classical Chinese. Tokyo: Hakubunkan, 1884, reprinted in 1893. ] [12]释良范:《艺圃鸡肋》。大阪:田原屋平兵卫、敦贺屋九兵卫刊本。 [Monk Youhan. Humble Remarks on the Prose Writing in Classical Chinese. Osaka: Tawaraya Heibe, Tsurugaya Kyube. ] [13]松下忠:《江户时代的诗风诗论——兼论明清三大诗论及其影响》,范建明译。北京:学苑出版社,2008年。 [Tadashi, Matsushita. On the Poetic Criticism in Edo Period. Trans. Fan Jianming. Beijing: Xueyuan Publishing House, 2008. ] [14]太宰春台:《文论》,宽延元年。京都:前川权兵卫、前川庄兵卫刊本。 [Dazai, Shundai. Remarks on Literature. Kyoto: Maekawa Gonbe, Maekawa Shobe, 1748. ] [15]藤原惺窝a:《惺窝先生文集》,卷十《与林道春》。京都:思文阁,1978年。 [Fujiwara, Seika. “To Hayashi Razan.” The Complete Works of Fujiwara Seika. Vol. 10. Kyoto: Shibunkaku, 1978. ] [16]——b:《文章达德纲领》。日本国立国会图书馆藏本。 [- - -. Outlines for Prose Writing in Classical Chinese. Preserved in National Diet Library. ] [17]王水照编:《历代文话》。上海:复旦大学出版社,2007年。 [Wang, Shuizhao, ed. The Complete Prose Remarks of China. Shanghai: Fudan University Press, 2007. ] [18]熊阪邦a:《白云馆文罫》。江户:藻雅堂,天明七年序刊本。 [Kumasaka, Kuni. An Illustrated Note for Prose Writing in Classical Chinese. Tokyo: Sougadou, prefaced in 1787. ] [19]——b:《文章绪论》,享和元年。尾州:风月孙助刊本。 [- - -. An Introduction for Prose Writing in Classical Chinese. Nogoya: Huugetsu Magosuke, 1801. ] [20]伊藤东涯:《作文真诀》。早稻田大学图书馆藏抄本。 [Ito, Togai. The Key for Prose Writing. Manuscript preserved in Waseda University Library. ] [21]张伯伟:“汉文学史上的1764年”,《作为方法的文化圈》。北京:中华书局,2011年。 [Zhang, Bowei. “The Year of 1764 in the Asian History of Literature.” The Sinographic Sphere as Method. Beijing: Zhonghua Book Company, 2011. ] (责任编辑:admin) |