注释: ①布洛赫在三卷本《希望的原理》的“引言”部分表示该著作的主旨就是关于“更美好的生活的种种梦想”。(The Principle of,Hope,“Introduction”,p.ii),布洛赫最初曾考虑使用“关于更美好的生活的种种梦想”作为该著作的标题。 ②Hudson,Wayne.The Marxist Philosophy of Ernst Bloch,London:MacMillan Press,1982,p.28. ③Zipes,Jack.“Introduction:Toward a Realization of Anticipatory Illumination” in The Utopian Function of Art and Literature,Cambridge:The MIT Press,1989,pp.xix—xx. ④Inwood,Michael.A Hegel Dictionary,Oxford:Black Publishers Ltd,1992,pp.38—39. ⑤对美的漠视和贬斥并非源于欧洲启蒙时期,详见张华、陈影:《圣像崇拜与圣言隐遁》,《译经与释经:基督教文化学刊》2012春第27辑,宗教文化出版社,2012年。 ⑥Bloch,Ernst.The Principle of Hope,trans,by Neville Plaice,Stephen Plaice and Paul Knight,Oxford:Basil Blackwell Ltd,1986,p.211. ⑦此处为布洛赫在《希望原理》第一卷,第17部分中关于“Vor-Schein”的论述。本处译文依照Jack Zipes和Frank Mecklenburg的英译本,原文收录在The Utopian Function of Art and Literatur,Cambridge:The MIT Press,1989,p.146. ⑧詹姆逊将布洛赫的美学定位在马克思主义阐释学视域中的本体论美学,其核心概念Vor-Schein自然也摆脱不了本体论色彩。此外,在詹姆逊看来,布洛赫的本体论美学借由乌托邦指向未来。通过“本体论期待”这一术语来表达Vor-Schein可以尽然展现上述两层含义。但很明显,“本体论”一词无法从Vor-Schein字面含义中析出。齐佩斯承接詹姆逊的思路,将“Vor-”译为“期待”,而“Schein”及时地还原成了布洛赫强调的“照明”的含义。“Schein”兼具“显现”和“启明”两层含义,两者权衡,本文使用“期待启明”来翻译Vor-Schein一词。 ⑨Bloch,Ernst.Traces,trans,by Anthony A.Nassar,Stanford:Stanford University Press,2006,p.148. ⑩See Lukacs,George.The Theory of the Novel:A Historical-philosophical Essay on the forms of great epic literature,trans,by Anna Bostock,Cambridge:The MIT Press,1971,p.29. (11)布洛赫的Geist der Utopie(The Spirit of Utopia)虽尚无中译本,但凡涉及该书,学界将它通译为《乌托邦精神》(或《乌托邦的精神》)。这种译法不甚准确。因为无论是英文的“spirit”,还是中文的“精神”,都无法尽然展现“Geist”一词的本义。从词源的角度来看,“Geist”更接近英文的“ghost”(魂;灵),只不过在17世纪,英文“ghost”的含义逐渐趋向“spirit”,使得用“spirit”来翻译“Geist”,内中蕴含了些许不可言说的神秘主义色彩。在汉语学界,刘小枫教授精准地将布洛赫的这本书译为《乌托邦之灵》,使人颇受启发。参见刘小枫:《灵知人马克安显灵》,《四川外语学院学报》2001年第2期,第5页。 (12)Bloch,Ernst.The Spirit of Utopia,trans,by Anthony A.Nassar,Stanford:Standford University Press,2000,p.279. (13)金寿铁:《哲学表现主义的“新狂飙突进”——评恩斯特·布洛赫〈乌托邦的精神〉》,《文艺研究》2011年第12期,第130页。 (14)Bloch,Ernst.The Spirit of Utopia,trans.by Anthony A.Nassar,Stanford:Standford University Press,2000,p.30. (15)ibid,p.32. (16)See Bloch,Ernst.The Spirit of Utopia,trans,by Anthony A.Nassar,Stanford:Standford University Press,2000,Translator’s Notes,pp.285—6.布洛赫使用了诺斯底神学中“macanthropos”(“宇宙人”)一词。 (17)Bloch,Ernst.“On Fine Arts in the Machine Age” in Literary Essays,trans.by Andrew Joron,Stanford:Stanford University Press,1998,p.510. (18)Zipes,Jack.“Introduction:Toward a Realization of Anticipatory Illumination” in The Utopian Function of Art and Literature,Cambridge:The MIT Press,1989,p.xxxviii. (19)Bloch,Ernst.“On Fine Arts in the Machine Age” in Literary Essays,trans,by Andrew Joron,Stanford:Stanford University Press,1998,p.507. (20)《一个马克思主义者无权成为悲观主义者——与J.M.帕尔米尔的谈话》,《世界哲学》2007年第4期,第14页。 (21)同上书,第88页。 (22)和大部分西方马克思主义思想家一样,布洛赫终生都在实践着马克思《关于费尔巴哈的提纲》中第十一纲的论述,即“哲学家们只是用不同的方式解释世界,而问题在于改变世界”。 (23)Hudson,Wayne.The Marxist Philosophy of Ernst Bloch,London:MacMillan Press,1982,p.10. (24)这里指的是卢卡奇将表现主义论争归结为对现实主义的理解问题。 (25)Hudson,Wayne.The Marxrist Philosophy of Ernst Bloch,London:MacMillan Press,1982,p.32 (26)Bloch,Ernst.“On Fine Arts in the Machine Age” in Literary Essays.trans,by Andrew Joron.Stanford:Stanford University Press.1998.p.509. (27)“Something’s Missing:A Discussion between Ernst Bloch and Theodor W.Adorno on the Contradictions of Utopian Longing,” in The Utopian Function of Art and Literature:Selected Essays,trans,by Jack Zipes and Frank Mecklenburg,The MIT Press,Cambridge,Massachusetts.1989.p.15. (责任编辑:admin) |