《格萨尔》是人类文化遗产 “精选本全是藏文,没有汉文翻译吗?”面对记者的疑问,降边嘉措无奈地摇摇头。他表示,目前在搜集、整理、学术研究和出版工作取得很大成果的基础上,怎样使这个活在藏族人民口头上的世界性史诗,更为便捷地为13亿各族同胞和世界各国人民所了解,是摆在研究者面前最大、最现实的问题。 对此,原国家副主席乌兰夫以及著名学者如茅盾、老舍、钟敬文、季羡林等都曾十分关心和重视。乌兰夫曾说:“只有藏文,没有汉文,我们都看不懂,要赶快翻译成汉文,再翻译成其他少数民族文字和外文。”钟敬文也一再强调:“《格萨尔》不但是我国藏族同胞的,也不仅仅是中华民族的,它是属于全人类的,是人类的文化遗产。” 而如今,关心和想要了解《格萨尔》史诗的人越来越多。精选本发布时,就有很多人向降边嘉措表示,因没有看到汉文译本而感到很遗憾,希望汉文版能够早日出版。 然而,由于缺乏优秀人才,目前翻译工作远远跟不上形势发展的需要,进展比较缓慢,也比较滞后,基本上处于一种无序状态。只有少数有志于《格萨尔》事业的人默默无闻地潜心笔耕。 (责任编辑:admin) |