语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 文坛聚焦 >

三十年磨一剑 推动《格萨尔》事业发展(3)

http://www.newdu.com 2017-10-17 《中国社会科学报》2014年 张凤娜 参加讨论

    《格萨尔》是人类文化遗产
    “精选本全是藏文,没有汉文翻译吗?”面对记者的疑问,降边嘉措无奈地摇摇头。他表示,目前在搜集、整理、学术研究和出版工作取得很大成果的基础上,怎样使这个活在藏族人民口头上的世界性史诗,更为便捷地为13亿各族同胞和世界各国人民所了解,是摆在研究者面前最大、最现实的问题。
    对此,原国家副主席乌兰夫以及著名学者如茅盾、老舍、钟敬文、季羡林等都曾十分关心和重视。乌兰夫曾说:“只有藏文,没有汉文,我们都看不懂,要赶快翻译成汉文,再翻译成其他少数民族文字和外文。”钟敬文也一再强调:“《格萨尔》不但是我国藏族同胞的,也不仅仅是中华民族的,它是属于全人类的,是人类的文化遗产。”
    而如今,关心和想要了解《格萨尔》史诗的人越来越多。精选本发布时,就有很多人向降边嘉措表示,因没有看到汉文译本而感到很遗憾,希望汉文版能够早日出版。
    然而,由于缺乏优秀人才,目前翻译工作远远跟不上形势发展的需要,进展比较缓慢,也比较滞后,基本上处于一种无序状态。只有少数有志于《格萨尔》事业的人默默无闻地潜心笔耕。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论