语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 方言学 >

从借词看粟特语对回鹘语的影响(8)


       irkin<Sogd.*’yrkyn(?),官称,汉文记作:“俟斤”,相当于“部落首领,the chief ofa small tribe”的角色,克劳森解释说:此官衔由部落酋长担任,其职位比“可汗”低,但比:“匐”职位高(EDP,p.225)。Irkin原为部族首领之称,是“比较弱小部族的首长官称”。由于突厥军政合一的制度以及游牧民族生产的不稳定性,俟斤在统治自己部族的同时,附从可汗及自主的对外征伐是其重要的职能(29)。典兵职能是俟斤重要职能之一。《隋书·铁勒传》:“独洛河北,有仆骨、同罗、韦纥、拔也古、覆罗,并号俟斤。”拔也古之称“俟斤”,突厥文《阙特勤碑》东面34行也曾言之:UluqIrkin。韩儒林认为,“俟斤”一名非突厥语所固有,大概鲜卑、柔然传授(30),而之前可能来自粟特语。 
    tegin(复数形式为tegit)<Sogd.*tygyn(其复数形式tygyt,粟特语复数词尾-t,参见GMS,§1069),其官称汉文记作:“特勤,Tegin,prince”,也是可汗子弟的称呼,常表示“王子”之意,它是一个军政合一的官职,而主要职能在政治之中,军事只是其兼领职能,并不占主要地位(Clauson,pp.48-49;EDP,p.483)。其复数形式也反映了粟特语的特点。 
     <Sogd.bγ(其复数形式bγ’n,粟特语复数词尾-’n,参见GMS,§1189),官称,汉文记作“匐”,可译作“君主,臣子,贵族,神,Lord,king,Sir,Excellency”(Hamilton,p.58,226;SD,p.100),哈密顿坚信此词源来自粟特语无疑(Hamilton,p.178)。格舍维奇(Ilya Gershevitch)指出:βγ“阁下,神”,一般与前一个同位语词结合使用,出现于一个同位语后,如:xwrmzt’βγ,“奥尔穆兹德神”,这里的主格βγ用作尊称或祈祷,而不用于呼格形式的βγ’(GMS,§499,§1176)。此官称在伊朗语和突厥语民族中被广泛使用,其词源为粟特语确信无疑(31)。 
    elteber<Sogd.*’ltbr(?),官称,汉文记作:“颉利发,tribalruler”,关于该头衔,克劳森解释说:一个服从上级的统治者的部落头领,缪勒(F.W.K.Müller)认为,这个词无疑是一个借词(EDP,p.134)。在突厥语碑文中,该词与其他官号组合成不同的官职称谓,如:Az elteber,Karluq elteber,Uγgur elteber,Toyγan elteber等(EDP,p.134)。“颉利发”应具有与“俟斤”相似的职能。林显恩的说法是:“比较有力的别部首长官称。”其定义与俟斤相似,都为别部首长(32)。 
      (责任编辑:admin)