英汉谚语及其语用功能对比分析(3)
http://www.newdu.com 2024/11/29 06:11:11 《西安外国语大学学报》 徐义云 参加讨论
2)汉语谚语的复句型 汉语谚语的复句型相当于英语的并列句和复合句,前者是并列关系,后者是主从关系。例如:耳听为虚,眼见为实(并列关系);留得青山在,不怕没柴烧(主从关系= 只要留得青山在,就不怕没柴烧。);若要好,问三老(主从关系)(温端正 2005:176-180)。 3)汉语谚语的紧缩型 汉语谚语的紧缩型有三种:一是把两个语节压缩在一起,取消了中间的语音停顿。如:“不看僧面看佛面”就是“即使不看僧面,也要看佛面”的紧缩;二是采用谚语惯用的格式,如“无风不起浪”;三是采用意合的办法,只出现与表意关系的最密切的关键词,如“水九旱三春”,指从冬至算起九九八十一天里,如果雨水偏多,那么后三春(春分、清明、谷雨)的雨水将偏少,要出现旱情。 4)英语谚语的句法结构 如上所述,英语谚语的句法结构主要有简单句、并列句、复合句,同时也有不少在形式上为并列句,语义上为复合句的省略句。例如:Still water runs deep.静水流深(简单句);Diseases come on horse back,but go away on foot.病来如山倒,病去如抽丝(并列句);What is done by night appears by day.若要人不知,除非己莫为(复合句);Nothing venture,nothing gain.不入虎穴,焉得虎子(并列句的形式,复合句的内容)(余丽卿、许德君 1993:56-58)。 3.1.4 修辞特点 谚语作为人民生活经验的载体,不仅能表示一种事物或说明一项事理,而且能表达说写者对该事物或事理的主观评价、态度和感情色彩。除谚语的语音、词汇、句式本身可用来表达感情、成为修辞要素之外,谚语中大量的辞格,如明喻、隐喻、换喻、拟人、夸张、反复、对比、省略、头韵、尾韵等,在语言的实际应用中也可产生积极的修辞效果,使话语进入到形象生动的境界。例如:Ill-gotten wealth is like a palace built on the sand./从善如登,从恶如崩(明喻);A rolling stone gathers no moss./眼是心灵的窗户,书是精神的食粮(隐喻);No cross,no crown./何以解忧,唯有杜康(换喻);Lies have shor tlegs./大海不讥笑水滴,高山不嘲讽小石(拟人);Even lover sees a thousand graces in the beloved object./只要功夫深,铁杵磨成针(夸张);Business is business./单丝不成线,独木不成林(反复);Deeds are better than words./口头甜如蜜,心里黑似漆(对比);A fall into the pit,again in your wit./竹子没有心,谎言不可信(尾韵)等。 3.2 内容特点 谚语所反映的内容不仅仅是事物的真实写照,也是人类经验的结晶,智慧的闪光。谚语的这些内涵从英汉谚语的本身可得到充分的论证。例如,“有实无华,莫过于谚语。”“茄子不开虚花,谚语都是实话。”充分说明了谚语的语言朴实无华,内容真实可靠,说明群众对谚语的信赖。“牡丹是百花之王,谚语是智慧之光。”“Proverbs contradict each other,that is the wisdom of man-kind.”前者用花的艳丽反衬言语的智慧闪光;后者包含相反相成的辩证观点,说明有些谚语在内容上可能相互对立、相互矛盾,但这正体现了人类的智慧。人们从不同的角度,不同的立场看问题,会显示出差异性,但是相反相成。言语的相互补充,让人们更全面地认识世界。 (责任编辑:admin) |