英汉谚语及其语用功能对比分析(2)
http://www.newdu.com 2024/11/29 06:11:59 《西安外国语大学学报》 徐义云 参加讨论
2.4 源于外来语 中国是多民族的国家,汉语谚语除了主要来自汉民族文学作品外,同时也吸收了其他民族的谚语;而英语谚语则由于其他国家的入侵、贸易等而广泛吸收西欧各国的文化,从而引进了不少外来语谚语。如:水涨渡船高,国富家兴旺(壮族)。石油里面有金子,人民里面有圣人(土族)。忠诚是爱情的桥梁,欺诈是友谊的敌人(苗族)。Fortune favours the brave.勇敢者交好运(拉丁语)。Don’t put the cart before the horse.不要本末倒置(法语)。No fool is so foolish as a learned fool.有学问的傻瓜最傻(意大利语)(王德春 2003:57-58)。 3.英汉谚语的特点 从英汉谚语的产生和发展过程中,我们可以看到,谚语是以传授知识为目的的,因此,知识性是英汉谚语的最根本的特点。当然,除此之外,英汉谚语本身也具有一些显著的特点,值得我们注意。例如英汉谚语的语言特点、内容特点和民族特点。 3.1 语言特点 在语言方面,英汉谚语在语音、词汇、句式和修辞方面都有各自的特点。 3.1.1 语音特点 谚语能够源远流长,古今习用,除了它有深刻的内容和优美的形式之外,在语音上,谚语往往语音铿锵,朗朗上口,音调和谐,节奏鲜明,有一种音乐美。 汉语谚语主要是通过押韵、双声、叠韵、叠音;英语谚语主要通过头韵、元韵、辅韵和尾韵达到这种语音效果的。分别举例如下:良药苦口利于病,忠言逆耳利于行(病、行为押韵);只许州官放火,不许百姓点灯(放火、点灯为双声);风能摧毁山岳,话能鼓舞人民(摧毁、鼓舞为叠韵);山山有路,路路相通(山山、路路为双音);No root,no fruit.没有根,就没有果(辅韵)(王德春 2003:149-154);Practice makes perfect.熟能生巧(头韵);Timeand tide wait for no man.岁月不待人(元韵);Haste makes waste.欲速而不达(尾韵)(吕煦 2004:318-319)。 3.1.2 词汇特点 谚语精炼,生动,不仅讲究韵律,也很讲究用词。英汉谚语的词汇特点主要体现在数词、人名和地名的使用上。数词有的是实指,有的是虚指,有的还具有文化色彩;人名、地名常用于典故的谚语中,但绝大数已经不起指称作用,专有名词普通化,成为一般名词。例如:一人不敌二人智;三人行必有我师;情人眼里出西施;上有天堂,下有苏杭(施宝义 2000:356-541)。One swallow does not make a summer(一燕不成夏);Rome was not built in a day(罗马不是一日建成的)(陆谷孙 1995:1606)。 3.1.3 句式特点 从谚语的句式结构的类型上看,汉语谚语可分为单句型、复句型和紧缩型三种;英语谚语可分为简单句、并列句和复合句型,由于谚语是语汇单位,又要易于记诵,所以句子求短,简单句较多,英语谚语尤其如此。 1)汉语谚语的单句型 汉语谚语的单句型又可分为非主谓句型和主谓句型。由非主谓句型构成的谚语,大多数是动词性非主谓句型。例如:没有不透风的墙。没有过不去的火焰山。这两句都是由述宾词组构成的非主谓句型。由主谓句型构成的谚语有四种句型,其中包括动词性、形容词性、名词性和主谓谓语句型。例如:巧妇难为无米之炊(谓语由动词性词组构成),强扭的瓜不甜(谓语由形容词词组构成),一夜夫妻百日恩(谓语由名词词组构成),玩火者必自焚(谓语是主谓词组)(温端正 2005:193-175)。 (责任编辑:admin) |