上述的笑话书,皆以古希腊文及拉丁文出之,英语世界又如何?以英国人的“天生幽默”,英国当然早已笑话成箩。不过,有系统的笑话,是在1484年凯思顿(William Caxton,1415-1492;开同名印刷厂,是把印刷技术带入英国的第一人)把《幽默全书》译为英文在伦敦出版之后的事(凯思顿还是《伊索寓言》的英译者);到了莎士比亚时代(十六、十七世纪),由于当朝的伊丽莎白一世“有容乃大”,对被取笑不以为忤,莎翁在《王子复仇记》(The Tragedy of Hamlet;又译《哈姆雷特》)中说“女人,你的名字是弱者”,女王亦一笑置之;有女王背书,笑话遂愈加盛行,说笑的人亦愈肆无忌惮,笑话书尤其是“黄色笑话”成为英国第一畅销书种,莎剧中便充塞着“黄色笑话”以至他有“咸湿莎翁”(Filthy Shakespeare)的别称。莎剧《无事生非》(Much ado about nothing)提及那本轻松逗笑的故事集《欢乐百题》(Hundred Merry Tales),确有其书,显示十五世纪前英人已擅长说笑话。笑话书在英国大受欢迎的一项原因是神职人员几乎人手一册(信徒亦因此购书回家细读),为免使会众在听道中途打盹,他们必须从中撷取一些醒神的材料加进布道讲稿中。 英国笑话的特点是精悍短小,文字少且一针见血,这种笑话比一般笑话更易令人发声大笑或会心微笑,是为最惹笑的笑话joker。1739年出版的《祖·米勒的笑话》(Joe Miller's Jest),是集十七、十八世纪主要流行于伦敦地区的笑话大全;去年的新版本加进一些新材料,题目加上with copious addition;不过,“阿祖的笑话”因为年代久远,已失时代感,成为陈旧笑话的代名词。然而,在笔者看来,这本笑话集的若干笑话仍甚可笑,但不通英语者及常识不足者不易笑出来,比如一则说有女士被问对那位以口臭出名的男歌唱家的看法,她答得甚妙:“歌喉不错但‘咏叹调’(Air)难受!”有些更“隐晦”,此书不易译成中文。 美国笑话与英式幽默不可同日而语,但美国人是以喜欢说笑名于世的民族(几乎所有的“脱口秀”都说笑),不但如此,美国还出过世上最有成就的笑话书收藏家、以教授笑话饮誉学界的“笑话教授”和研究笑话理论大家(李格民是无人能望其项背的表表者)。此中最值得一提的是美国著名(曾为表面证据确凿的杀人犯〔默片大明星〕洗脱罪名)刑事律师舒穆劳维茨(N. Schmulowitz,1889-1966),他(和母亲及未嫁妹妹)穷一生之力搜购世界各国古今笑话书,并于1947年4月1日愚人节起分批送给旧金山图书馆,令该馆有关收藏成为世界之最,能与之比肩的只有保加利亚重镇加布鲁宝市(Gabrovo)的“幽默与讽刺之家”(House of Humor and Satire)——真想不到这个前共产国家竟有这样的收藏! 关于西洋笑话的演变,待写李格民时为之,本文遂点到即止;不过,贺尔特这本书有若干则笑话,执笔时尚清楚记得,因此一厢情愿地以为有共通性,录之以博诸君一粲。 ●有皇子下乡巡视,村人空群而出、敲锣打鼓、夹道欢迎;皇子左盼右顾,好不威风,突见群众中有容颜与自己相似的青年,灵机一闪,召此子前来,问道:“你妈妈曾否为皇宫侍仆?”青年答道:“不,殿下,家父曾在皇宫工作!” ●百老汇大街有乞丐向一学究型途人伸手“求助”,途人“耍手拧头”之余,出口成章(直译):“莎翁云:我非债权人亦非债务人。”乞丐无名火起,脱口而出:“Mamet云:Fuck You!” 途人与乞丐俱为“读书人”!? 按“莎翁云”出自《王子复仇记》中御前大臣Polonius之口;这句话见第三幕:“别向人借钱,也别借钱给人。”(Polonius的解释仍具现实意义:“借钱给人常常失掉了钱还失掉朋友;而向人借钱适足挫钝俭德的锋芒。”见梁实秋译本)。至于Mamet(名大卫,生于1947年),为当代美国多产作家兼剧作家,作品属粗犷型,以多秽言猥语出名,惟此句“Mamet云”出处不明,尚祈高明赐教。 ●人体器官正在争论谁最重要,最后肛门胜出,因为它指出只要它停止运作,全体瘫痪,等于其他器官都无法发挥应有功能。 此笑话矛头所指是老板或CEO,以其无能、失效,整个公司便完蛋;喻老板为asshole,打工仔大快! ●精明男加醒目女成就罗曼斯。 精明男加蠢钝女撮合雾水情。 蠢钝男加醒目女结成夫妇。 蠢钝男加蠢钝女生下“BB”! 据说这是华尔街长期流行的笑话;华尔街及监狱是现代盛产笑话的地方。 ●“我们爱耶稣,你们犹太人把他杀死!” “这有什么大不了,我们只杀死他数天而已。” ●克林顿总统与见习生莱温斯基白昼在白宫椭圆办公室宣淫,女的跪在地上为他服务,此事成为新闻之后,每逢莱温斯基庆生,这样的笑话便在传媒上出现:“嗳哟,这么快便这么大了,她在白宫地上爬来爬去时好像是昨天的事啊!” ●1971至1976年任美国农业部长的毕特兹(Earl Butz,1909-2008)喜欢说笑话(尤其是黄色的),而且口没遮拦,经常引起哄堂大笑,令美国政府非常尴尬。 1974年他赴罗马出席“世界粮食大会”,议程至讨论人口太多是出现粮荒的成因时,毕特兹对天主教坚决反对堕胎大感不满,吃教宗的“豆腐”,以浓厚的意大利腔说:“他不参加这场游戏,没有制定游戏规则的资格!”(He no playa da game, be no maka da rules)。“游戏”指的当然是婚姻,如此开玩笑引起掀然大波,不在话下,但此事并没有演变为“外交风波”,不久后便不了了之(当事人未道歉)。 毕特兹后来因为说了个侮辱黑人的“四级咸湿笑话”而丢官,此笑话即使见多识广的本报读者亦不宜,不录;有兴趣者可上维基毕特兹条浏览——网上亦“闪烁其词”,关键词母均以符号代替,可见其不雅的程度有多深。 (责任编辑:admin) |