论及著史,张岱谦虚地说:“能为史而能不为史者世尚不乏其人,余其执简俟之矣。”(温译本页209)“余其执简俟之矣”,不能译作“彼其执简俟之矣”(he would hold his brush in expectation of their coming,页241),因史景迁明明是引录张岱自己的话,更何况此话在引号内。张岱有云:“非颊上三毫,则睛中一画”(温译本页209),画龙点睛的典故,固不必再说;顾恺之为裴楷画像,在裴颊上加三毛,看到的人立刻说:“神明殊胜”,所以都是在比喻如何使文章传神。史景迁不解此典故,故而照字面硬译之为:“若不在脸上加上三根好毛,则在眼睛上轻轻一点,就够了。”(if not three fine hairs on a cheek then one light dot on the eye would suffice. 页241) 张岱于兵燹之后,“讯问遗老,具言兵燹之后,反复再三”(温译本页210),说那些遗老们告诉他兵燹后的情况,令他“反复再三”,以喻印象深刻,挥之不去,然而史景迁的错误理解是:“他们(遗老)详细告诉我,军队如何焚掠州县,有时还回来好几次。”(they told me in detail how the armies ravaged and burned these communities, in some cases returning several times. 页243)张岱来到信州,发现该地之人,无论乡村百姓、缙绅先生,或知名文人莫不以不同方式抵抗清朝,史景迁整段翻得不错,却忽然犯了一个大错,把“戴发”误作“剃发”,于是将“乡村百姓强半戴发”,译作“乡村百姓强半剃发以及选择了辫子”(in the smaller rural villages over half the common folk had shaved their foreheads and adopted the queue,页243)。如果这样,怎会“鼎革已十载,雒邑顽民犹故主之思”(温译本页210)呢? 张岱在欲传后世的《石匮书》列传中,称颂他的曾祖父文恭“聚徒讲求世务。人才相与籍记之,户外屦尝满;每抵掌,论天下事不为首鼠两端”(温译本页224)。“籍记”是将人才登记在他的门下,史景迁误译为“他甚至记得他不曾见过的人”(He would remember even those he had barely met);“不为首鼠两端”,就是直言无忌,甚至要表达极端的意见,史景迁未能解此,故又误译为:“他不能容忍极端主义,总是要平衡强烈的意见”(He did not tolerate extremism, always seeking a balance between strong views. 页256),欲求平衡,反而不得不“首鼠两端”矣。 张岱说:“祁中丞之死而名之曰忠,则可及也。名之曰敏,则不可及也。”(温译本页232)明明说祁彪佳的忠,别人可以赶得上,而他思虑敏捷则是赶不上的,然而史景迁将意义扭曲了,说:“祁彪佳之死可说是忠,但不能说是敏。”(As to Qi Biaojia's death, it is appropriate to call him loyal, but not appropriate to call him really shrewd. 页267)祁之“敏”之所以不可及,乃因其可以不死而选择了死,由于他看清楚“除一死别无他法”,所以祁“之忠孝节义,皆中丞之聪明知慧所仓皇而急就之者也”(温译本页232),也就是史景迁所翻译的:“祁彪佳死得其时,他很快作了决断,毫无惧色,他之所以能实践忠,是由于他在危机中的聪敏。”([Qi] Biaojia gave his life when he felt it was the right time. He made up his mind promptly and went ahead without fear. He was able to practice moral conduct, because his intelligence was stimulated by crisis events. 页268)既然如此,怎能说祁彪佳只忠不敏呢? 张岱自问:“学问与经济,到此何所施。”(温译本页233)此“经济”必然是“经世济民”(statecraft)之意,而史景迁将之译作“经济学的知识”(knowledge of economics,页269)。张岱自写墓志铭有云:“蜀人张岱……兼以茶淫橘虐〔围棋。按,译本原注有误,应为象棋〕,书蠹诗魔,劳碌半生,皆成梦幻。”(温译本页235-236)而史景迁将“茶淫橘虐”译作“饮茶使他上瘾,橘子使他心荡神驰”(seduced by tea and ravished by oranges,页272),不知橘指下棋,茶与棋一样使他着迷;将“书蠹诗魔”译作“书使他中毒,诗使他迷惑”(poisoned by stories and bewitched by poems,页272),茫然不知“书蠹”喻读书成迷的书呆子,“诗魔”喻爱诗着魔之人,都是张岱的自嘲。张岱又在生前自造墓穴于项王里的鸡头山,自谓:“伯鸾(梁鸿之字)高士,冢近要离(春秋时代的刺客),余故有取于项里也。”(温译本页237)史景迁不知张岱死后要与伯鸾及要离为邻,于是作非常离谱的字面翻译:“一个孤儿成为高士,墓冢已为这个忠臣准备好,我将前往项王里。”(A lonely orphan can become a lofty scholar, the tomb mound is ready for the steadfast loyalist; thus I am prepared for my journey to [King] Xiang Village. 页275) 以上所举翻译的错误,为笔者阅读时,就所见随手摘录,组织成文,并不是有系统的勘误。像这样的错误不可能是偶然的失察,而是由于阅读古文的功力有所不足;从前西方的汉学家很讲求文字上的训练,相比之下,而今显然逊色。史景迁为当今著名汉学家,其著作不仅在英语世界脍炙人口,在两岸三地读者亦多,且多有膜拜者。书商也趋之若鹜,每有景迁新著,迅即译为中文;盛名之下,岂能不责备于贤者。英文读者不会去看张岱原文,固不知误译所在,而中文读者见译者所恢复的张岱原文,自无误译问题。此书汉文译者虽覆查张岱原文,然未有译注指陈其失,故不惮繁琐,略费日力,写此纠谬书评,以求教于读者与作者。 (责任编辑:admin) |