![]() 《Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man》 Jonathan D. Spence著 The Penguin Books 2007年第一版 《前朝梦忆:张岱的浮华与苍凉》 [美]史景迁著 温洽溢译 台湾时报文化出版企业股份有限公司 2009年第一版 擅长讲中国历史故事的美国耶鲁大学教授史景迁(Jonathan D. Spence)近有一书叙述明末散文家、诗人、史家张岱(字宗子,1597-1680?),内容计分九章,一、“人生之乐乐无穷”(Circles of Pleasure);二、“科举功名一场空”(Charting the Way);三、“书香门第说从头”(On Home Ground);四、“浪迹天涯绝尘寰”(The World Beyond);五、“乱世热血独怆然”(Levels of Service);六、“王朝倾颓乱象生”(Over the Edge);七、“散尽家产留忠心”(Court on the Run);八、“繁华靡丽皆成空”(Living the Fall);九、“寄诸石匮传后世”(Reclaiming the Past)。从这些标题大略可知,史景迁主要在叙述张岱的一生,像他其他许多著作一样,重点不在理论与议题,而在叙事。史景迁的叙事依旧优美,不过读者很快会发现,这本叙述张岱的英文书,很不寻常地翻译了大量的张岱原文,即使不计“覆述”(paraphrase)部分,篇幅亦已超过全书之半,随便翻开第174-175页,几乎全是英译张文。 这篇书评因而聚焦于中译英的问题。史景迁所译张岱文,有其妥帖而又雅致的一面,例如译张岱在一篇游记中的一段话:“山后人家,闭门高卧,不见灯火,悄悄冥冥,意颇凄恻。余设凉簟卧中看月,小傒船头唱曲,醉梦相杂,声声渐远,月亦渐淡,嗒然睡去。”(On the slopes of the hills, the house gates were all closed and people were sleeping deeply, one could not see the light from a single lamp. In the silent darkness, the mood was somber. I laid out a clean mat in the boat so I could lie there and look at the moon; in the prow of the boat, one of my young serving companions began to chant a song. The drinking I had done blurred with the dream I was having, the sound of the song seemed to recede, the moon itself also seemed to grow paler. Suddenly I was asleep. 见温译本页33;原书页28)这一段中英两种文字一样优美。我们注意到史景迁必须用比张岱多三倍有余的文字来达到相等的美感,但这不是任何英译者的能力问题,只是显示古文比现代文字更具简洁之美。不幸的是,史景迁的译文有太多的错误或可待商榷之处。由于译文所占全书篇幅如此之大,指出其中的许多误译,应非“找碴儿”(nitpicking);不过,在此仅能举其大者,不及细微,以备读者参考,或也将有功于作者。 此书已有汉文译本,译者温洽溢不取直译,书名《前朝梦忆》固胜于《回到龙山》(Return to Dragon Mountain),汉译书名与篇名都比较合乎中文读者的口味,亦甚切题,值得赞赏。译者将英文原著所有汉译部分恢复了张岱的原文,为读者提供了中英文互观之便。 史景迁开笔即亟写张岱居处的乐趣,所谓“便寓、便交际、便淫冶”(温译本页23),作者将“便淫冶”译作“有许多性欲发泄的机会”(many chances of sexual adventure,页13),其实,“冶”指“艳丽”;“淫”形容“艳丽”之盛,若谓“淫雨绵绵”,喻雨水之多,与性并无必然的关系。张岱形容“士女凭栏轰笑,声光凌乱,耳目不能自主”(温译本页23),作者误将“士女”译作“年轻男女”(Young men and women,页13),其实士女就是女士,男性无与也。至于把士女们“星星自散”(温译本页23),译作“天上的星星散去了”(the stars disperse,页14),则是闹了大笑话,把形容词当名词了。张岱说:“从巷口回视巷内,复迭堆垛,鲜妍飘洒,亦是动人。”(温译本页24)形容巷子内房舍林立,美观动人,不能将“飘洒”这个形容词翻译作“在风里移动与颤抖”(stirring and shivering in the wind,页15)。 张岱在海宁观潮,形容那惊心动魄的片刻,甚是精彩,史景迁也力图转化为同样精彩的英文,可惜他还是误解了一些句子。如“再近则飓风逼之,势欲拍岸而上”(温译本页25),意指当海潮愈来愈逼近时,声势更加浩大,犹如飓风击扬,惊涛拍岸,不是忽然真有“一阵飓风吹来”(a howling gale pushed the wave onwards,页17)。 张岱说他父亲虽然双眼已看不太清楚,仍然“漆漆作蝇头小楷,盖亦乐此不为疲也”(温译本页62)。蝇头小楷为考试所必须,故虽视茫茫,仍乐此不疲;然而史景迁的理解是 “父亲完全无法阅读用小楷写的或印的文本”(Father altogether lost the ability to read texts written or printed in small characters. 页57)。张岱的堂弟张培虽然眼瞎,仍喜欢听读,入耳不忘,如“朱晦庵的《纲目》百余本,凡姓氏世系,地名年号,偶举一人一事,未尝不得其始末”(温译本页64)。史景迁似不知朱熹的《通鉴纲目》是一部书,有百余卷之多,故译为“他(张培听读后)从头到尾记得朱熹历史文摘中所列举的百余种书目”(There was not one among the hundred or more titles listed in Zhu Xi's historical digest that he did not memorize from beginning to end. 页59-60),又误译了。 (责任编辑:admin) |