张岱的族祖张汝森喜好饮酒,“月夕花朝,无不酩酊大醉”(温译本页70),史景迁将前半句解释为:“不论是月宴或花节”(be it at the moon feast or the festival of flowers,页70);然而月夕指晚上,花朝指白天,意即整天,原文中并无宴会与节日的意思。这位族祖也喜欢跟张岱的祖父出游,所谓“杖履追陪”(温译本页70),“杖履”为敬老语,指张岱的族祖追陪张岱的祖父,不是如史景迁所谓“他(族祖)拿起拐杖,穿上鞋子,随他(祖父)而去”(he would grab a staff, put on his shoes, and be off to join him. 页71)。族祖汝森“卜居龙山之阳”(温译本页71),“卜居”早已成为选择居所的名词,不是史景迁所谓“汝森用卜卦来决定在龙山之南建屋”(Rusen used divination to find a site for a house on the southern side of Dragon Mountain. 页71)。 张岱的祖父张汝霖与汝森相比,酒量很小,故谓:“余量最下,效东坡老尽十五琖,为鼠饮而已矣。”(温译本页71)他的小酒量只能效法苏东坡喝十五小杯,比起汝森的酒量,犹如鼠饮,但史景迁不知“琖”是小杯,又误会了,说是“我(如霖)的酒量很小,与(诗人)苏东坡一口气喝十五杯酒相比,我真是饮酒界的小老鼠”(My capacity for drink is small, and compared to [the poet] Su Dongpo who could drain fifteen wine cups in a row, I am a mere mouse at this drinking business! 页73)。张岱的祖父是跟他会喝酒的堂弟比,而以苏东坡的小酒量自比,史景迁把整个“文义”弄错了。 张岱祖父的媳妇朱氏是礼部尚书朱赓的女儿,然而朱赓“子孙多骄恣不法,文懿公(朱赓)封夏楚,贻书大父,开纪纲某某,属大父惩之犹我”(温译本页85-86)。史景迁不知“夏楚”是体罚的刑木,以至于译为:“朱赓的许多子孙骄恣不法,当他收到他公署的木棍,写信给祖父,列出一系列的规条,授权祖父处罚他们像他自己的子孙一样。”(Many of Zhu Gang's sons and grandsons were arrogant and disobedient. When he received his staff of office, he wrote a letter to grandfather, listing a whole series of rules item by item. He authorized grandfather to punish the Zhu offspring as though they were his own. 页88)其实是张岱的祖父收到朱赓寄来的刑木,并在信中要求祖父处罚这些骄恣的子孙,像对待自己的子孙一样,这样句子才通顺。 张岱外出游山玩水时接触到许多奇人轶事,包括来自西洋的利马窦(Matteo Ricci,1552-1610),当比较中西文化的差别时,张岱有言:“其俗,凡读书学道者不娶,中制科为荣耳。”(温译本页119)所谓“读书学道者”,就是像利马窦那样的天主教神父,当然不娶,也不能娶,然而作者却误译为:“按照他们的习俗,凡读书人皆不娶。”(According to their custom, all those engaged in academic pursuits never marry. 页132)在中国也有读书学道者不娶之例,绝不可能凡读书人皆不娶;接着“中制科为荣耳”明明说在中国则以考科举为荣,而竟被张冠李戴译作:“(他们)认为通过考试是他们唯一的荣耀。”(consider passing the examinations their only source of glory. 页132) 论及写史,张岱认为“拾遗补阙,得一语焉,则全传为之生动;得一事焉,则全史为之活现”,于是说:“盖传神正在阿堵耳。”(温译本页155)“阿堵”是晋代俗话,意谓“这个”,或“这里”。大画家顾恺之绘像,数年不点目睛,人问其故,答曰:“传神写照,在阿堵中。”此阿堵,谓眼也,张岱用此典来比喻,写历史也要能画龙点睛,才能拾遗补阙,呈现历史真相,增加文字感染力;史景迁不解其意,只好胡乱译之为:“传神写照要能确认明显的性格。”(The key to capturing the spirit of someone is to identify the salient characteristics. 页173)张岱的堂弟张燕客性情最为暴躁,“有犯之者必讼,讼必求胜”(温译本页161),主词显然是燕客,但史景迁在译文里把主词变成了受词:“被他(燕客)侵犯的人们不得已将他诉之于公所,如果他们诉之于法,他们决计要赢。”(Those people he had violated felt compelled to bring lawsuits against him, and if they invoked the law, then of course they were determined to win. 页182) 张岱晚年在快园回忆往事,随即“命儿辈退却书之,岁久成帙”(温译本页202),“岁久成帙”不能译作“岁久成习”(After some time, this became a habit. 页231),盖“帙”者“书物”也,儿辈们记下他的回忆,久而成册,文义才通。张岱为他五个叔叔写了《五异人传》之后,认为他的高祖以下到他的父亲,都值得写传,所以“自足以传”不是史景迁所理解的“他们足有能力写他们自己的传记”(they were fully able to be their own biographers)。关于祖父的事知道得不够,所以“有不能尽传之者也”(there would still be some things that I would not be able to record completely);关于父亲的事知道得很多,于是“又不胜其传焉者也”,即所谓少则不尽,而多则不胜,但史景迁把“不胜其传”解作“我仍然无法写得完全”(I am not yet equal to catching his fullness. 页234,温译本页204-205),然则,“不尽”与“不胜”的差别又在哪里呢? (责任编辑:admin) |