![]() 《上来透口气》,(英)乔治·奥威尔(GeorgeOrwell)著,孙仲旭译,江苏人民出版社2008年12月版,18.00元。 孙仲旭 □翻译家,广州 我已经出版的译作,本本在我心里都有独特的位置,我几乎要像伍迪·爱伦笔下的尼德尔曼一样,慈祥地对它们说:“你们都是我的宝贝。” 就请原谅我这点自恋的感觉吧,我要说的是,不管出来的书留下多少遗憾,但是在翻译的过程中,一个字一个字打出来,经过几个月辛苦之后,永远都会记得苦乐参半的翻译过程,总是会对这本书产生深厚的感情。 这次是要说说最近修订再版的《上来透口气》。 《上来透口气》是我译的第二本书,是我译的四本奥威尔作品中的第一本。1999年,我译了塞林格的《麦田里的守望者》,当时还没想到业余时间以文学翻译为事业,只想着翻完那本书就算了。然而在那一年,我还读到了奥威尔的《一九八四》并深受震撼。秋天时,在新泽西Hoboken的一间Barnes&Noble书店里,我想再找本奥威尔的书看看,就找到了这本《上来透口气》(ComingUpforAir)。年底时开始读这本书,一读便被吸引住了。当时奥威尔的作品翻译过来的还只有《一九八四》、《动物农场》以及其他一些随笔,我心目中的奥威尔形象是一脸忧虑,整日在为人类的命运担忧,而这本不算厚的《上来透口气》却展示了奥威尔的其他方面:怀旧,幽默,亲切、犀利等等。这部小说写于第二次世界大战前夕,在战争的阴影下,奥威尔表现出了对往昔岁月的留恋,通过主人公探寻童年旧地时的发现,抨击了现代社会之“发展”带来的种种弊端,揭示了现代人类生活物质及精神方面的困境。而且它从个人角度,写了二战爆发前的二十世纪英国社会变迁,是缩微的历史。小说以第一人称写出,议论性的话很多,颇能引人共鸣,展现的是一个嬉笑怒骂的奥威尔,这个发现令人欣喜。 (责任编辑:admin) |