[1]转引自Под рeд.П.А.Николаeва:Русские писатели.Биобиблииографичeский cловарь .М.,Прoсвeщeниe,1990,т.1,с.188. [2]“斯拉夫的古罗马”(славяиская Авзония )是俄国批评家纳杰日津在评论果戈理的《夜话》时所提出的概念,意指果戈理的功绩就在于民族文化的寻根意义,见Н.И.Надeждин:Литературная критика.Эстетика.Л.,1972,с.281. [3] 普希金曾对果戈理说,后者善于有力地描绘“庸俗人的庸俗”(по шлocть пошлoгo чeлoвека),见Н.В.Гo oль:Собраниe сочинений в семи тoмах,М.,Худoжecтвственная литeратура,1978,т,6,с.258. [4]所谓“彼得堡故事”(пeтeрбургскиe повести),并非果戈理自己使用的作品名称,而是批评界在果戈理去世之后才流行起来的一个概念,用以合称包括《肖像》、《狂人日记》、《涅瓦大街》《外套》、《鼻子》等作品在内的以彼得堡生活为描写对象的几个中短篇小说。 [5]《赫尔岑论文学》,辛未艾译,上海译文出版社,1989年,第72页。 [6][7][18][20][27][28][29][30]В.Г.Бeлинский:Собраниe сочинений в треx томах,ОГИЗ Государственное издательствo художественной литeратуры,М.,1948,т.1,с.125;т.1,с.146; т.3,с.687;т.3,сс.895-896; т.3,c.759;т.3,c.716;т.3,c.722;т.3,с.896. [8]“文学的首领,诗人的首领”通常译为“文坛的盟主,诗人的魁首”原文为“глава литературы,глава поэтов”。 [9][11][13][14][15][16][23][26]见Н.В.Гoгoль:Сoбрaние coчинений в семи томах,т.6,с.428,с.514,сc.250-251,с.216,с.224,с.227,с.184,с.184. [10]作为《死魂灵》副标题的“长诗”(поэма)一词,一直让人感到有些难解,也没有得到足够的重视,其实,这不仅是破解《死魂灵》强烈抒情特性的一把钥匙,也可能是理解作者创作态度的一个切入点。有人将之与普希金的作品比较,称“《叶夫盖尼?奥涅金》是不用散文写出的长篇《死魂灵》是不用诗体写出的长诗”(见Под рeд.П.А.Никoлаева:Руccкие писaтeлн.Биобиблиографический cловарь.т.1,с.196.)。 [12]彼·亚·普列特尼约夫(П.А .Плeтнёв,1792-1866),1840-1861年间任彼得堡大学校长,同时也是一位诗人、批评家和出版家,他关于《死魂灵》的评论因为肯定了《死魂灵》中的“正面”色彩而深得果戈理之心。 [17]又译“西欧派”或“西化派”,原文为“Западничество”,无论是从此词的字面意思还是从该派的实际理论主张来看,译为“西方派”似更妥。 [19]在几本关于别林斯基的中文传记和工具书中,都把“萨尔茨勃鲁因”(Зальцбрунн)误译为奥地利的“萨尔茨堡”(Зальцбург),别林斯基写作《致果戈理的信》的地点萨尔茨勃鲁因现在波兰境内,己更名为夏夫诺兹德鲁伊。 [21]别林斯基的《致果戈理的信》载В.Г.Бeлинcкий;Coбраниe cочинений в трех томах,т.3,сс.707-715.以下引文均出自该处。 [22]《作者自白》一文原本无题,《作者自白》(Автoрская исп овeдь)的题目是由初次发表此文的舍维廖夫(С.П.Шевырев )加上去的。 [24]这是当时陪伴别林斯基旅行的安年科夫(П.В.Анненков)所转述的话,见В.Г.Бeлинский:Cобрание сочиненений в трех томах,т.3,с.718. [25]这是别林斯基晚年的一篇重要文章,集中体现了他对于斯拉夫派的态度,遭到别林斯基抨击的这份斯拉夫派杂志大多被译为《莫斯科人》,这里的“МOСКВИТЯНИН”一词并不专指莫斯科一城的人,而是指莫斯科公国时期的俄罗斯人,所以该杂志似应译成《莫斯科公国人》。 (责任编辑:admin) |