摘要:《撰集百缘经》旧题三国吴支谦译,但学界看法不一。通过提取《撰集百缘经》中有代表性的语言鉴别词,从佛教译名词语、一般词语和常用词三个方面,与支谦可靠译经和东汉、三国其他译者的可靠译经进行比较,发现《撰集百缘经》和支谦可靠译经呈现出迥然不同的用词特点,支谦译经的用词往往在东汉、三国译经中亦能见到,而《撰集百缘经》中许多词语的词形、词义在三国之后才出现。《撰集百缘经》当非支谦所译,译出年代亦晚于三国。 【作者】张雨薇[1] 方一新[1] 【作者单位】[1]浙江大学汉语史研究中心,浙江杭州310028 【期刊】《河南师范大学学报:哲学社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第2期 【关 键 词】《撰集百缘经》 支谦 汉译佛经 【基金项目】国家社会科学基金重点项目(11AYY004). ![]() ![]() ![]() 【全文阅读】《撰集百缘经》非三国吴支谦译的语言学证据.pdf (责任编辑:admin) |