语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 学术争鸣 >

译路漫漫谨为终身摆渡人——访著名文学翻译家、“中国翻译文化终身成就奖”得主文洁若(4)

http://www.newdu.com 2019-06-14 中国社会科学网-中国社会 潘佳宁 参加讨论

    阅读是提高翻译水平的不二法门
    潘佳宁:凭借60多年笔耕不辍的翻译,2012年您获得“中国翻译文化终身成就奖”。该奖项是中国译协表彰翻译家个人的最高荣誉奖项,至今只有25位翻译家获此殊荣。请您谈谈对翻译工作的认识,您觉得译者应该如何提高翻译水平?
    文洁若:我认为,把一个国家的文字翻译成另一个国家的文字,努力保留原作的神韵,不因两国文字句法结构的差异而在译文中留下牵强生硬的痕迹,这绝不是一件容易的事。我心目中理想的文学翻译工作者不但要对两种语言驾驭自如,还要对两国文学史,特别是古典文学有所了解。
    要想提高翻译水平,翻译工作者就必须坚持不懈地阅读,阅读是提高翻译水平的不二法门。首先,在动笔翻译某部作品之前,可以读读在语言风格和文体上相近的一些作品。我在翻译幸田露伴的《五重塔》前,就把“三言”“二拍”等明清小说看了一遍;翻译芥川龙之介和井上靖之前,我认真阅读了郁达夫、沈从文、老舍、巴金等作家的小说,力求使译文语言符合芥川和井上靖的气质和风格。其次,我认为要想翻译好一部作品,应该对作者的生平经历、思想观点以及文学渊源做一个深入、系统的研究,做到知人论世。最后,我主张译者应该在翻译一部作品后写译后记,整理对作家作品的认识,总结翻译的感悟。
    潘佳宁:如今您已经92岁高龄了,仍然笔耕不辍地翻译和创作,有没有考虑过搬去跟子女一起生活,安享晚年,或者请个人来家里照顾您的生活?
    文洁若:孩子如今都在国外,会按时回来看我,他们有自己的生活,我不想打扰他们;我目前还不需要人照顾,想吃什么我自己能做,权当是活动活动,总不能一直工作,也要适当休息休息眼睛。我这人独处惯了,人多了嫌麻烦。我现在最大的愿望就是能继续工作下去。我每天早上7点起来,晚上10点准时睡觉,非常有规律。我吃得也很简单:早上一根香蕉或者一小盘水果,午饭煮十几个饺子或者吃块面包,晚上喝一杯牛奶加个煮鸡蛋就够了。牛奶和鸡蛋保证每天都有。另外我坚持每天下一趟楼扔垃圾,顺便取报纸。如果多交点钱,报纸可以送上楼。但那样我就整天待在屋子里,一点儿活动都没有了。
    潘佳宁:您计划工作到什么时候搁笔?
    文洁若:这个可不敢说。目前我的身体很好,眼睛也不花,所以还可以继续工作,我觉得这是老天爷的眷顾。杨绛先生100岁还在工作,读书写作从不间断,我向她看齐。但我现在的翻译速度比较慢,一天最多翻译1000字,正常时每天只有几百字,跟当年翻译《尤利西斯》的时候不能比了。我这辈子,没有人夸过我漂亮,也没有人夸过我聪明,能取得一点点成就,全靠勤奋。生活中我没有别的兴趣,就喜欢翻译和写作,只要活着,我就要一直工作下去!

 
    (本文系2019年度教育部社科基金青年项目(19YJC740053)、辽宁省社科规划基金项目(L15CYY005)“中国当代翻译(学)家口述史研究”阶段性成果)
    (作者系沈阳师范大学外国语学院副教授) (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论