选择日本文学翻译对象的原则性 潘佳宁:您曾经译介大量日本文学作品,夏目漱石(1867—1916)、幸田露伴(1867—1947)、谷崎润一郎(1886—1965)、芥川龙之介(1892—1927)、川端康成(1899—1972)、井上靖(1907—1991)、水上勉(1919—2004)、三岛由纪夫(1925—1970)等人的作品您都翻译过。1998年您在接受许钧教授采访时曾表示,您着重选择翻译那些谴责日本军国主义发动侵华战争作家的作品。傅雷认为,译者选择原作好比交朋友。在您译介的日本作家中,您更愿意翻译谁的作品?有什么选择标准? 文洁若:小时候在日本生活的两年中,我最不能忍受的就是日本孩子骂我们是“支那人”。后来回到北平,我在东单的日本小学读书,班里的同学都是日本孩子,我认为他们是侵略者的后代,心中暗暗想一定要在功课上比他们强。所以,像三岛由纪夫,尽管他非常有才气,但是他为日本军国主义切腹自杀,我觉得非常遗憾。不过我后来也翻译过他《丰饶之海》(1965—1970)中的两部:《春雪》和《天人五衰》。 谷崎润一郎在日本文坛的影响也很大,生前曾7次获诺贝尔文学奖提名。他的作品风格倾向颓废,追求强烈的刺激、自我虐待的快感和变态的官能享受。在其代表作《春琴抄》中,主人公佐助为了表现对盲女春琴的爱,用针刺瞎双眼,这种变态的自我虐待我实在无法理解,也不喜欢。但谷崎自幼反对日本的侵华战争,他曾在代表作《细雪》(1945)中,通过男主人公贞之助表达自己对日本侵华战争的不满,对中国感情很深,中文造诣也很深,还当过日中文化交流协会的顾问。我翻译过他的侦探推理小说《黑白》(年代不详,中译本发表于2013年),这是谷崎作品中创作风格特别的一部。另外,《细雪》也是谷崎的扛鼎之作,这部小说以笔触细腻著称,20世纪80年代还拍成了电影,曾风靡一时。谷崎在创作《细雪》之前,用了8年时间(1934—1941年)完成《源氏物语》的今译工作,然后才开始创作《细雪》,因此两部小说的人物设定、创作风格都很相似。上海译文出版社曾请我翻译《细雪》,但翻译了1万多字,我发现对话中出现大量的大阪方言,我不会说关西话(大阪、京都方言),就谢绝了。 渡边淳一(1933—2014)我翻译过他的《魂断阿寒湖》,是他缅怀青春的自传体小说。他曾经在《一百种理论不如一份良心》一文中强烈谴责日本政府对二战罪行缄默不语、拒不认错的行为。2010年渡边淳一访华时,我用日文跟他开玩笑说:“鲁迅和乔伊斯都学过医,后来弃医从文,成了大家。你也一样。”他听了非常高兴。 潘佳宁:松本清张(1909—1992)在日本文学界享有极高的声誉,被称为“日本社会派推理小说鼻祖”“日本的巴尔扎克”,东野圭吾曾公开表示松本清张是影响自己创作生涯最深的作家。早在20世纪60年代中旬,您就翻译过松本清张的《日本的黑雾》(1960),后来还见过松本本人,请您谈谈对他的印象。 文洁若:松本清张是日本社会派推理小说的开创者,与英国的柯南·道尔(Arthur Conan Doyle,1859—1930)和阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie,1890—1976)并称为世界三大推理文学宗师。松本清张的小说用推理分析现实,揭示现代日本社会的矛盾,使日本推理小说达到了前所未有的高度。翻译《日本的黑雾》,是人民文学出版社许觉民社长交给我的任务。1963年11月,许觉民与冰心、巴金、严文井等人访问日本期间见到了松本清张,松本先生签赠给许社长一本《日本的黑雾》。回国后,许社长嘱咐我利用业务时间把这本书翻译成中文。这是我跟松本先生第一次打交道。 1986年6月,我作为日本国际交流基金会成员访日,回国前跟文艺春秋社的藤井康荣女士专程去松本清张家中拜访这位老作家。他住在衫井区高户东,环境幽静。两扇木门关着,门牌上写着“松本”二字。20多年来,松本先生一直是日本版税最多的作家,但他穿着非常朴素,不修边幅,灰白色的头发蓬蓬松松,还有一缕垂到脸上。我将带去的《日本的黑雾》三个译本送给他,并请他为《深层海流》(《日本的黑雾》续集,1961)译本写一篇序;之后他将《驿路:松北清张短篇小说集》(1961)和《热绢》(1985)签赠给我。当时松本清张已经年近八十,他跟我说过的一句话,我至今难忘。他说:“只要活着一天,我就争取多做一些工作。” (责任编辑:admin) |