语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 访谈 >

中外文学译介迈向繁荣阶段——访北京外国语大学中国语言文学学院副教授马晓冬

http://www.newdu.com 2018-09-26 中国社会科学网 段丹洁 参加讨论

    莫言获得诺贝尔文学奖,实现了数代人的诺奖梦,其中美国汉学家葛浩文、瑞典翻译家陈安娜等人发挥了不可或缺的作用。新时代做好中国文学推介,能够有效地促进中外文化交流。近日,记者围绕当前中外文学译介现状、理论转向等问题,采访了北京外国语大学中国语言文学学院副教授马晓冬。
    中国社会科学网:中外文学翻译理论和实践大致经历了怎样的发展过程?
    马晓冬:中外传统关于翻译的讨论虽然在表述上有差异,但关注的问题也有相当类似,比如集中于直译还是意译、尚质直还是尚文饰的问题,思考翻译所忠实的应该是原文的字句与形式还是精神与意义等等。
    自上个世纪七八十年代翻译研究的文化转向以来,西方关于文学翻译的理论更多元化了,涌现出从不同角度,如意识形态、伦理、女性主义等考察翻译的理论,而这些理论和视角也先后进入中国学界。从总体上说,近年来的翻译理论与研究让我们更加深刻地意识到,翻译在文化交流以及某一文化自身建设与发展当中极具建构性和塑造性的力量。其次,相关翻译思考与研究拓展了我们对翻译的理解,即翻译远不止至于不同语言间的转换,而是关涉到对自身和他者语言、文化的理解、阐释,关涉到对世界文化资源的本土化转换与创造性更新等等。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论