语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 作品评论 >

《隋唐帝国形成史论》译者后记(2)

http://www.newdu.com 2018-07-20 易文网 李济沧 参加讨论
    需要向中国读者说明的是,本书虽然是一部史学论著,但谷川先生的文笔却异常优美。池田温先生在评价这部著作时,就曾一再强调谷川先生的文章极富文学色彩,让人叹为观止。翻译这样的著作,无疑存在着很大的难度。现译文虽然勉力得以完成,但在遣词用句及语感方面与原文相比还是有较大的差距,这是译者深以为憾的,恳请方家宿儒有以教我。
    本书第二编第三章《北魏末期的内乱与城民》一文,曾经由湖北省社会科学院历史所所长夏日新先生翻译(《日本学者研究中国史论著选译》第四卷,中华书局,1993年)。本书该章翻译时,除个别字句外,基本参照了此篇译文,这里谨致谢意。
    本书全文译完后,上海古籍出版社蒋维崧先生,华东师范大学牟发松先生,龙谷大学村田哲也、中田和宏二位学友都仔细审阅了译稿,在史料引用、体例、译文等方面提出了很多宝贵的意见,在此一并致以衷心的感谢。
    还应交代的是,本书所征引的各条史料与日文原著在表记形式上不尽相同。在日文原著中,作者谷川先生一般是在参酌文献史料后,运用简炼而精当的现代日语或训读日语加以表述。在译成中文时,谷川先生考虑到中国读者的阅读习惯,决定一律采用文献史料。史料由谷川先生本人摘录而成,为与正文论述相切合,译者虽尽力作了一些修补工作,但与日文原著相较,仍有不少出入。此点恳请读过原著的专家学者见谅。另本书日文版原著多于节尾出注,中文版译稿统改为章尾出注。又,本书行文及征引史料中的着重点均为谷川先生所加,为避免繁琐,没有一一加以注明。
    最后,应向谷川先生本人表示深深的感谢。整个翻译工作始终得到了谷川先生的教诲与支持。先生不辞辛劳,悉心审阅了我的每一篇中文译稿,指出了不少问题,使译文得以减少纰漏。没有先生的帮助,中文译稿不可能如此顺利地完成。为减轻我的负担,先生还亲自抄写了原著每一条史料的原文。译成之后,看到先生手书的那厚达一部书的原文史料,令我感慨万分。记得先生常说的一句话是“学问可以造就为人”,而谷川先生本人,无论是学问还是为人,都有一种高山仰止的风范,令人崇敬,令人倾慕!
                        李济沧
                        2004年4月21日
                                 于京都一乘寺洛北苑 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论