语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 作品评论 >

《百川一月——释迦牟尼的前生》前言(3)

http://www.newdu.com 2018-07-20 易文网 陈开勇 参加讨论
    阿阇世王:中印度摩揭陀国频婆娑罗王之子,受提婆达多的教唆,杀父自立。后悔恨,遂皈依释尊。他是佛教史上有名的第一次结集的施主,资助供养结集比丘所需。
    末利母:即末利夫人。为懦萨罗国波斯匿王(胜光王)之妻,乃释尊的信徒。
    魔王波旬:即天魔波句,为六欲天的魔王。佛教认为他是一个满怀恶意、常想断除人的善根与生命的恶魔。
    栴遮摩那:即栴遮。为外道婆罗门女,因为嫉妒释尊的声誉日隆并得到大众供养,于是以木盂藏于怀中,伪装成怀孕,说是释尊的孩子,借以毁辱释尊,以使大众离弃释尊,转而供养自己的婆罗门师。天帝释当时见了,化为白鼠,咬断其绳,使木盂从其怀中掉出来,从而揭穿了栴遮的谎言。就在这时,大地裂开,栴遮堕入地狱。
    孙陀利:又作先陀利、酸陀利、好首。释尊在舍卫国时,外道因为嫉妒释尊得到供养,于是与该女设计,让她每天前往释尊处,等到为众人所知时,外道将该女偷偷杀死并埋在地下,然后诽谤释尊,说是释尊与该女私通,然后杀人灭口。后来真相大白,外道被驱逐出国。又或为难陀(孙陀罗难陀) 出家前的妻子,美丽非常。难陀出家后一度因爱恋她而想还俗,但被释尊阻止。
    第二,佛本生故事,梵文、巴利文、汉语、藏语佛典中都有,为了全文体例、文风的一致,我就只选择了汉译本,好在汉译本包含了几乎所有艺术性较强的故事。
    第三,佛本生故事很多,我们选录的标准主要有三:一是印度民族特色浓厚,二是情节艺术趣味强,三是对东、西方文学影响深远。特别是第二点,以艺术性、趣味性至上;同时,在一定程度上兼顾佛教的理论特征,以便使读者可以在一定程度上了解佛教的真相。
    第四,对于所选的故事,我们将序分、结分放在题解中予以简单说明,正文只包括主分。个别正文原译,由于掺杂了一些与故事不太相干的内容,或出现正文与译者注释相混的情况,我们就径直予以删除。义净译本有时候为了简略,在翻译中有省略的地方,则按照原译的提示,用义净的其他译本酌补,以求故事叙述的流畅与完整。
    第五,对于文中的注释,由于佛教术语含义比较丰富,有的还有多种争论,我们就仅取其中一种,且尽量简约。
    第六,对于白话部分,需要重点交代者有二:一是在印度文学中,具有非常浓重的口头文学色彩,如不避繁冗重复、大量使用套语,本该一处交代的内容,放在前后不同的地方分割叙述。对于这一体现民族文学特色的内容,我们在译写中一方面视具体情况,或保留其套语形式,或径直简要交代;另一方面对其中的分割叙述,尽可能移放在一处。二是白话不采用直译的方式,而是用意译,揣摩其中人物思想、情趣,尽力体现出人物在其具体语境里的音容笑貌。
    在这个小册子里,本想较全面反映佛本生的内容、技巧等特征,但限于水平与能力,疏漏之处,在所难免;注释等亦必有欠妥甚至错误之处,凡此均恳请读者不吝赐教。在本选题确定的过程中,得到了业师陈允吉先生的指点。同时,王雷泉师、如觉法师亦为我去苏州西园寺参学及查阅相关巴利文资料提供了无私的帮助。奚彤云女士多次邮件往来,讨论本书的体例、注释问题,使我少走了许多弯路。在此谨深致谢忱! (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论