摘要:上世纪80年代,文学界对张爱玲文学作品的研究开始重视起来。到90年代,张爱玲的翻译家身份得到认同和重视,随之而起的张爱玲翻译研究也进入学术界视野。她的成名作《金锁记》历经翻译、改写,现存四个版本,是翻译学界的独特现象。在翻译界,语言学文体学已经和翻译实践与翻译批评相结合,在文学作品的翻译当中应用广泛。本文将选取从《金锁记》到其自译本"The Golden Cangue"为研究分析对象,采用Leech和Short的语言学及文体学衡量标准,分析在语音和词汇两个层面两个版本前景化的风格表达。通过对原文和译文的比较和分析,发现张爱玲译文的优点和弱点。即使译文中有不到之处,张爱玲依然是翻译《金锁记》的很好译者。同时,本研究也在语言学文体学应用于翻译方面提出自己的见解。 【作者】宋洁 【作者单位】西安外国语大学,陕西西安710128 【期刊】《社科纵横》 中国人文科学核心期刊要览 2017年第2期159-165,共7页 【关 键 词】文体学 金锁记 语音层面 词汇层面 语义相关 审美相关 【基金项目】陕西省教育科学十三五规划课题(课题批准号:SGH16H099) 【全文阅读】文体学视角下的张爱玲小说翻译——以《The Golden Cangue》为例.pdf (责任编辑:admin) |