摘要:从二十世纪后半叶迄今,中国的绘本一直是以翻译作品为主流。不同于传统以文字表述为主的文学形式,绘本是以文字和图画两种语言媒介共同讲述故事。译者在翻译绘本时,是否处理以及如何处理这种同时包含图像和文字的文学艺术形式是一个棘手却重要的问题。本文以桑达克的三部作品《野兽国》《厨房之夜狂想曲》《在那遥远的地方》为例,分析原作与译作中图文关系明显改变的部分,讨论其对翻译的影响。 【作者】薄利娜 【作者单位】太原师范学院外语系,晋中030619 【期刊】《重庆师范大学学报:哲学社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2017年第6期59-64,共6页 【关 键 词】绘本翻译 莫里斯·桑达克 图文关系 【全文阅读】绘本翻译中图文关系的处理——以莫里斯·桑达克的中英文绘本对比为例.pdf (责任编辑:admin) |