4. 语法 关于新时期以前大陆汉语与海外汉语在语法方面的差异,到目前为止还不见有人论及,实际上,差异还是有的,井且还比较明显,下边我们谈到的几个方面,就是其中比较显著的。 新时期里,大陆汉语语法开始向海外汉语语法靠拢,其最主要的变化有以下几点: 1)名词用如形容词③ 这主要是通过在名词前边加副词(主要为程度副词)来构成的。这种用法以前在海外汉语中比较多④,现在大陆也较为多见了⑤。例如: (1)麻将是一种很中国的游戏。(《单身贵族》《黄河》l993.3) (2)他们彼此说了一些很不逻辑但很诗意的话。(《永远的约会》,《深圳商报》1994.5.19) 可与前一句相比较的是台湾著名电视节目主持人凌峰先生的一句“名言”:“我的长相很中国”,而在琼瑶的小说中,“好诗意”之类的用法也很多。 2)及物动词范围扩大 这里指的是不及物动词带宾语的用法,这样的用法海外汉语中比较多,例如: (3)不吃了,别吵我。([香港]《为你已陶醉》41页) (4)妈妈也放心我一个人出来。([香港]《悄然回眸》14页) 以前在大陆汉语中很少见到类似用法,而现在却很多了,例如: (5)最高决策者焦虑中国命脉(《中国青年》1993.8) (6)你庄老师就这么唠叨我。(《废都》37页) 此外,动宾词组带宾语的用例现在也同样常见,这对大陆汉语来说,也是一个较大的变化。以下我们海外、大陆各举一例: (7)我有一次陪同一位学姊应证某杂志社的编辑。([台湾]《爱火》28页) (8)(他)到经济电台应聘编辑、记者。(《大连广播电视报》1993.12.2) 3)形容词重叠范围扩大 目前,大陆汉语中形容语的重叠范围扩得很大,许多以前只见于海外汉语中的重叠形式现在大陆汉语中也很常见,例如“开开心心”、“真真正正”、“正正式式”、“彻彻底底”等,再如以下的句子: (9)场长是逍逍遥遥踱过来的。(《雾季故事》,《北京文学》1993.6) (10)女人愉愉快快地走了。(《傻子领奖》,《天津日报》1993.9.10) 除上述三方面外,语法的融合还涉及到其他许多方面。例如,介词省略,以前大陆汉语中极少,而海外汉语中时能见到某种用例,现在大陆也能见到一些。以下各举一例: (11)进门之前,士怡还兴高采烈,提着元朗(按,香港地名)买来的老婆饼直说母亲一定喜欢吃。([香港]《悄然回眸》81页) (12)老太太巷口买馄饨回来 (《花道》,《苏州杂志》19993.3)⑥ 5. 表达方式 在这方面,新时期以前大陆汉语与海外汉语之间也有很大的差异,如“文革”期间大陆的某些同义重复形式(如“最最最”,“万岁、万岁、万万岁”)以及“红”、“黑”等表示颜色的词特殊的政治含义及其大量运用等,都不见或极少见于海外汉语中。这样的一些表达方式随着”文革”的结束,早已消亡,现在,更具有“时代特征”的是一些与海外汉语几乎完全一致的表达方式。 比如以下这则商业广告: (13)反应凌厉,一度断市,全城触目大采购;美丽动感,传真生活,至尊追求,王者享受(《大连日报》1994.1.15) 汉语中夹杂外文词语(主要是英文,包括缩写形式),这在海外汉语中是十分常见的,例如“你为什么赶走我的friend?”(香港电视连续剧《胜者为王》中人物语) 时下,这样的表达方式在大陆也十分流行,例如: (14)更有甚者,一个生日party竟花销上百元。(《中国教育报》1993.12.7) (15)老包用大哥大Call文管办的主任。(《裸云》,《新生界》1994.3) 总之,新时期大陆汉语与海外汉语之间的融合是相当全面的,几乎包括了语言及语言运用的一切方面。 大陆汉语与海外汉语的融合,有一些形式或用法及许多词语大致经历了海外——广东——内地这样一个过程。因为广东毗连港澳而又与之同属粤语区,粤语在海外汉语中有相当大的势力,因此,很容易的是粤语内部的交流(主要是广东粤语由海外粤语中引进),然后才是广东粤语的“北上”,影响及于全国。例如:“炒鱿鱼”、“煲电话粥”(指长时间地打电话)等,均是由香港到广东,再由广东到全国的。 (责任编辑:admin) |