妙笔生花的译名 发现今年出版的一些译本,被不平凡的书名吸引后,发现原作名往往平淡无奇: 《你杀不死一只老狐狸》是一部描写二战的小说,原作名为We Die Alone(我们孤独死去)。 《我脑海里住着一个自我怀疑又自作聪明的人》是一本关于人生思考的随笔集,原作名为The Point Is :Making Sense of Birth,death,and Everything in Between(关键在于理解生死和这之间的一切)。 《我遇见了人类》是一部英国作家写的小说,讲的是一个外星人来到地球并爱上地球生活的故事,台版译为《我在地球的日子》,原作名为The Humans(人类)。 《你要像喜欢甜一样喜欢苦》讲的是一个年轻女孩在纽约闯荡的故事,台版译为《苦甜曼哈顿》,原作名为Sweetbitter(甜苦)。 (责任编辑:admin) |