相关链接 顾爱玲英译诗集节选 选自英译诗集王小妮 《有什么在我心里一过》 (Something Crosses My Mind),这本诗集本月获得美国文学翻译协会“卢西恩·斯泰克”奖。 月光 之一 月亮意外地把它的光放下来。 温和的海岛亮出金属的外壳 土地显露了藏宝处。 试试落在肩上的这副铠甲 只有寒光,没有声响。 在银子的碎末里越走越飘 这一夜我总该做点儿什么。 凶相借机躲得更深了 伸手就接到光 软软的怎么看都不像匕首。 Moonlight,No. 1 The moon unexpectedly casts its light. A warm ocean island,s metal shell glints and the earth shows its hidden treasures. This armor that practices falling onto shoulders gives off only a cold light,and no sound. In silver fragments that float farther and farther tonight I should at least find something to do. Ferocity takes its chance to hide even deeper an outstretched hand reaches the light so soft that no matter the angle it never looks like a dagger. 月光 之二 那个好久都不露面的皎白的星体 忽然洞穿了夜晚的一角。 天光下正交谈的路人 嘴里含满闪烁的珠子。 浮淡的光泽扑动着 嘤嘤的,好像演到了佩着玉的唐朝。 我要一直留在家里 留在人间深暗的角落。 时光太厚,冬衣又太重了 飞一样,倒换着放帘子的手 遮挡那只当空的鹰眼。 Moonlight,No. 2 That bright-white long-absent star suddenly pierces through a corner of the night. Passersby chat in the daylight their mouths full of dropping pearls.Athin sheen flutters whispering,as though carrying the jade-wearing Tang Dynasty. I want to stay at home forever stay in the world,s dark corners. Time is too thick,winter clothing too heavy. Like flying,hands take turns closing the curtains to keep out the sky's eagle eye. (责任编辑:admin) |