语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 学术争鸣 >

顾爱玲:从诗歌出发走进中国故事(5)

http://www.newdu.com 2018-01-16 文汇报 陈佩珍 参加讨论

    
    相关链接
    顾爱玲英译诗集节选
    选自英译诗集王小妮 《有什么在我心里一过》 (Something Crosses My Mind),这本诗集本月获得美国文学翻译协会“卢西恩·斯泰克”奖。
    月光 之一
    月亮意外地把它的光放下来。
    温和的海岛亮出金属的外壳
    土地显露了藏宝处。
    试试落在肩上的这副铠甲
    只有寒光,没有声响。
    在银子的碎末里越走越飘
    这一夜我总该做点儿什么。
    凶相借机躲得更深了
    伸手就接到光
    软软的怎么看都不像匕首。
    Moonlight,No. 1
    The moon unexpectedly casts its light.
    A warm ocean island,s metal shell glints
    and the earth shows its hidden
    treasures.
    This armor that practices falling onto shoulders
    gives off only a cold light,and no sound.
    In silver fragments that float farther and farther
    tonight I should at least find something to do.
    Ferocity takes its chance to hide even deeper
    an outstretched hand reaches the light
    so soft that no matter the angle it never looks like a dagger.
    月光 之二
    那个好久都不露面的皎白的星体
    忽然洞穿了夜晚的一角。
    天光下正交谈的路人
    嘴里含满闪烁的珠子。
    浮淡的光泽扑动着
    嘤嘤的,好像演到了佩着玉的唐朝。
    我要一直留在家里
    留在人间深暗的角落。
    时光太厚,冬衣又太重了
    飞一样,倒换着放帘子的手
    遮挡那只当空的鹰眼。
    Moonlight,No. 2
    That bright-white long-absent star
    suddenly pierces through a corner of the night.
    Passersby chat in the daylight
    their mouths full of dropping pearls.Athin sheen flutters
    whispering,as though carrying the jade-wearing Tang Dynasty.
    I want to stay at home forever
    stay in the world,s dark corners.
    Time is too thick,winter clothing too heavy.
    Like flying,hands take turns closing the curtains
    to keep out the sky's eagle eye.

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论